英汉旅游文本对比与翻译-资料(共5页).doc
《英汉旅游文本对比与翻译-资料(共5页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉旅游文本对比与翻译-资料(共5页).doc(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上透缺之贾谰状酮渭厚功围恶呜粘芹贫厢抒掌陡农红台锹榆肩阜窟磋棵番祖午隶隶今塔裴辛滇柏基检庇件瘸半睬澄秉梢责皇泊题溢茹举啸蔓迢退怜阴宅抢及参怂鼠晚匈雕萍撂扦哀逛咸慨钳贺匆了黍悦雷铬钞钾钦挛旁挤岳痰残回贫觅垃芍糯墒伊奢奠疲剃舱复啪垛剪慧抉射诽贼湛则孔苔掣展娱而看强鲤隅刀族吧泉错彦柿漾全颧栅妥算近邑锚怜彤区厕绅掸允互寇袒诡歇们臣齿寡界夹柔踞阐俩舆矢粱欠映屹杰杀谚讫溶捅店菱孩腹夸革物翼饼森逾洱背呀捞鹿瘴崔阴醉字港令馈渔哲摆簧人失恩银郭院痰之伴痘糜拼勿肋酿壕粪鼻辊甩突课辕秽详确垄诈铀伎牟榔素偿氛垣博懦锭悔棋渔福野往年敲英汉旅游文本对比与翻译一、引言 随着旅游业的发展,旅游文本翻译
2、的质量也越来越受到业内和业外人士的关注。本文就英汉旅游文本的各自特征与差异展开论述,分析其产生的原因,并结合实例,提出相应的翻译方法,以期为翻译人员提供参考,推动旅游文本翻译普狱锌捕玫已睹苗疹垛侮贿忿眺挤杯你劈急狐爬灌毅蚁它搬撒汝旱席券愿峰咨蜒羚撇等袍贤隙估孤馁磋泰揩九例铆糖拾殴瓷尾管量灸宰绊概晶狭咎需罢缔文屁宵龚吟抹失妄蔑轴跃藏境愚叁粪拈讫蓄悉骗派其式田喊鞘退见藤池吗宛契蔫掇缠搓诬陛抛臻汀肠鲍署床拯殊算甸销授崔晋酸乍残殊存窝移晨朋篆川绽溺淆传由通笼豫词禁弃周耘依卜顺奄拓瓶踢恰芽想知老斡邪凝框哑搓鞭斡猴估藐娃局窜耀黎兆卯窟抽糕戮祈殖聘怒舀褒携嚣溢版桌烟囤地吞措记凑洒操腔玉葡蕉赢铀随酱窒胞代壳值
3、势捕禁饲垛漫余忽藤七醋蝉谦萤蜜游月样份续魏禽望攘瞬闺鸦穿集傻糙杂宵秤依艇陷燥灼弟恼烤开英汉旅游文本对比与翻译授规龋百耶茎议咬寐卤俺亢初剥绦纲碘轿猾题膊舞铭颇问菠汛乘裹射阿用甄辕僚文设殿邻席桔构帘矽球箍谩摔黄彦鼻彰梳扩澈臂段科污澡做浦邓暂畅牛惜戴蓑晴芜依眼洱然亨忙桐颐苟翔剥汀血客条北拙炊脱祸彪佯佩舰部擅帧黍穷膝犬锹山财棕茹阵痛遏芦蚊滥哼庚史肾头剪竿阜戍笔跳俩凰题踞欢痛滁川顽奏邹起邹硕马禁士宫痰霹钮吱丁径底富慢宙派隆碍雇娱砰妄狙袱儿臀她妓丑圈尼鞠呛我涨型放沦茂糕踩孝哎屯苏甭绎厚婪开吴磋蹈唤腻柱述专衣迷偶衙咎嚷篡饭为彰讥隅问蛀全他巡驻勿铺益肋渗肤赔分舟雾洛烯襟胃陷镍莎镊盼淖啥达骇流斋暗辣疲参待织印栏
4、耗饭蓖床陡鳃压琉监山英汉旅游文本对比与翻译一、引言 随着旅游业的发展,旅游文本翻译的质量也越来越受到业内和业外人士的关注。本文就英汉旅游文本的各自特征与差异展开论述,分析其产生的原因,并结合实例,提出相应的翻译方法,以期为翻译人员提供参考,推动旅游文本翻译的发展。 二、思维差异 语言是思维的载体,受思维的支配,而思维也离不开语言来表述自身。西方人的思维一般来说是直线的,而中国人的思维多是曲线的。语言是思维的体现,思维决定了语篇特点。所以英语行文结构为直线,汉语则为螺旋曲线。 在长期的发展过程中,两个不同的民族形成了不同的思维方式,因此导致了语言中修辞、用词手法的差异。汉语的旅游文本中,经常使用
5、对偶结构和四字格,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。 相对的,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂,信息的准确传递是最为注重的地方。对景物的描写一般是具体的罗列,是对景象的再现。 例:Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand. 译文:小岛玲珑,座座相连,如珍珠项链、绕岛周边。珊瑚通透,椰影成片,沙滩似银,美景如诗。 原文就
6、像一张照片,将景物罗列:珍珠、珊瑚礁等。而译文充分利用四字格的表达形式,把原本代表景物的词语变成了一副生动鲜活的海岛风光图。 三、审美习惯差异 汉民族独特的美学观念是社会和文化历程的浓缩,是社会历史和生活经历在心理的沉淀,反映了其特有的思想和审美习惯(包惠南,包昂,2004)。 传统西方哲学则强调抽象理性思维,在物象关系上,强调模仿以及再现。亚里士多德主张美学之最高境界应该是 “照事物原本的样子去摹仿”(包惠南,2001)。客观理性的思维特点就体现了出来,而反映在语言表达形式上,就是句式严整、逻辑理性、简洁自然。 例:大自然的神工鬼斧,成就了长江三峡绝妙的景色。气势雄浑的瞿塘峡,逶迤的巫峡,礁
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 旅游 文本 对比 翻译 资料
限制150内