怦然心动中英互译(共30页).doc
《怦然心动中英互译(共30页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《怦然心动中英互译(共30页).doc(30页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上The first day I met Bryce Loski, I flipped. Honestly, one look at him and I became a lunatic.Its his eyes. Something in his eyes. Theyre blue, andframed in the blackness of his lashes, theyre dazzling. Absolutely breathtaking. 遇见布莱斯罗斯基的第一天,我就对他怦然心动。呃,好吧,实际上我对他完全是一见钟情。是因为他的眼睛。他的眼神里有某种东西。
2、他有一双蓝色的眼睛,在黑色睫毛下一闪一闪的,让我忍不住屏住了呼吸。Its been over six years now, and I learned long ago to hide my feelings, but oh, those first days. Those first years! I thought I would die for wantingto be with him. 六年了,我早就学会隐藏自己的感觉了。不过想想最初的日子,还是让人哭笑不得。最初的那几年,我想我大概是太执着地想跟他在一起了。Two days before the second grade is wh
3、en it started, although the anticipation began weeks beforeever since my mother had told me thatthere was a family with a boy my age moving into the new house 事情源于二年级开学的前两天,虽然几周之前就有了先兆妈妈告诉我,有一家人要搬到对街的新房子,带着一个跟我同龄的男孩。right across the camp had ended, and Id been so bored because there was nobody, abso
4、lutelynobody, in the neighborhood to play with. Oh, there werekids, but every one of them was older. That was dandy for my brothers, but what it left me was home alone. 足球夏令营已经结束了,街坊邻居没有一个人陪我玩,真是无聊死了。附近也有几个孩子,可他们全都是大孩子。对我哥哥们来说当然不错,可我却只能一个人孤零零地留在家里。My mother was there, but she had better things to do
5、 than kick a soccer ball around. So she said, anyway. At the time I didnt think there wasanything better than kicking a soccer ball around, especially not the likes of laundry or dishesor vacuuming, but my mother didnt agree. And thedanger of being home alone with her was that shed recruit me to hel
6、p her wash or dust orvacuum, and she wouldnt tolerate the dribbling of asoccer ball around the house as I moved from chore to chore. 妈妈也在家,不过她有的是比踢球更重要的事情要做。反正她是这么说的。对于当年的我来说,没有什么比踢球更好的了,尤其是跟洗衣服、刷盘子、拖地板比起来。但我妈妈不同意。单独跟妈妈待在家里就有这个危险,她会抓住我帮她洗衣服、刷盘子、拖地板。而且她绝对不能容忍我在做家务的间隙踢两脚球。To play it safe, I waited out
7、side for weeks, just in case the new neighbors moved in early.Literally, it was weeks. I entertained myself by playingsoccer with our dog, Champ. Mostly hed just block because a dog cant exactly kick andscore, but once in a while hed dribble with his nose. Thescent of a ball must overwhelm a dog, th
8、ough, because Champ would eventually try tochomp it, then lose the ball to me. 为保险起见,我在屋子外边晃荡了几个星期,生怕邻居来早了。真的,足有几个星期。为了自娱自乐,我开始跟我的狗“冠军”踢球。大多数时间它只能把球扑住,毕竟狗不是真的会“踢”球。但它有时会用鼻子去捅。不过,球的气味对狗来说一定是难以抵挡的诱惑,因为到最后“冠军”总会试图把它吃下去,然后输球给我。When the Loskis moving van finally arrived, everyone in my family was happy.
9、“LittleJulianna” was finally going to have a playmate. 当罗斯基家的卡车终于到来的那一天,我家里的每个人都欢欣鼓舞。“小朱莉安娜”终于有个玩伴了。My mother, being the truly sensible adult that she is, made me wait more than an hourbefore going over to meet him. “Give them a chance tostretch their legs, Julianna,” she said. “Theyll want some tim
10、e to adjust.” She wouldnt evenlet me watch from the yard. “I know you, that ball will wind up in their yard and youll just have to go retrieve it.” 作为一个极度敏感体贴的成年人,妈妈硬是让我在家里待了足足一个小时才出门见邻居。“给他们留点时间伸个懒腰,朱莉安娜,”她说,“他们需要一些时间休整。”她甚至不允许我从院子里往外看,“我很了解你,宝贝。没准儿最后你的球不知怎么就掉到人家的院子里,而你不得不过去捡回来。So I watched from th
11、e window, and every few minutes Id ask, “Now” and shed say, “Give them a little while longer, would you” 所以,我只好趴在窗户旁边,隔几分钟就问:“现在能去了吗”她每次都回答:“再给他们一点儿时间,好吗”Then the phone rang. And the minute I was sure she was good and preoccupied, I tugged on her sleeve and asked, “Now” 这时电话响了。当我能肯定她正心情愉悦并且全神贯注在电话上时
12、,我就拽着她的袖子问:“现在好了吗”She nodded and whispered, “Okay, but take it easy! Ill be over there in a minute.” 她点点头,轻声说:“好吧,但是放松一点儿!我马上就过去。”I was too excited not to charge across the street, but I did try very hard to be civilized once I got to the moving van. I stood outside looking in for arecord-breaking l
13、ength of time, which was hard because there he was! About halfway back! My new sure-to-be best friend, Bryce Loski. 我太兴奋了,忍不住横穿了马路,但我努力在接近卡车的时候保持了礼貌。我站在车外朝里望去,破纪录地保持这个姿势挺长时间,但是这太有难度了,因为差不多等到一半的时候,我看到了他!我坚信即将成为我新的最佳死党的人布莱斯罗斯基!Bryce wasnt really doing much of anything. He was more hanging back, watchi
14、ng his father move boxes onto the lift-gate. I remember feeling sorry for Mr. Loski because he looked worn out, moving boxes all by himself. I also remember that he and Bryce were wearing matching turquoisepolo shirts, which I thought was really cute. Really nice. 其实布莱斯并没有做什么。他只是在那边晃荡着,看他爸爸把箱子搬到汽车尾板
15、上。记得当时我真的很同情罗斯基先生,因为他看上去疲惫不堪,全靠他一个人在那里搬。我还记得他和布莱斯穿着相同款式的蓝绿色Polo衫(一种休闲服装),非常可爱。真是太好看了。When I couldnt stand it any longer, I called, “Hi!” into the van, which made Bryce jump, and then quick as a cricket, he started pushing a box likehed been working all along. 我不好意思再呆呆地站在那儿,于是朝车里喊道:“你们好!”布莱斯惊得跳了起来,然后
16、像只蟋蟀似的迅速开始推起一只箱子,假装他一直在工作。I could tell from the way Bryce was acting so guilty that he was supposed to be moving boxes, but he was sick of it. Hed probably been movingthings for days! It was easy to see that he needed a rest. He needed some juice! was also easy to see that Mr. Loski wasnt about to l
17、et him quit. He was going to keep on moving boxes around until he collapsed, and by thenBryce might be dead. Dead before hed had the chance to move in! 布莱斯的内疚感让我猜到,他本来应该乖乖地帮忙搬箱子,但他却烦透了这活儿。没准儿他已经干了好几天了!很明显,他需要休息。他需要喝点什么,比如果汁!同样很明显,罗斯基先生不可能放他走。他可能准备干到自己累倒为止,那时候布莱斯估计已经累死了他大概都没机会走进新家!The tragedy of it c
18、atapulted me into the moving van. I had to help! I had to save him! 眼前的这一幕惨剧推动我走进了卡车。我必须去帮忙!我必须救他!When I got to his side to help him shove a box forward, the poor boy was so exhausted that he just moved aside and let me take over. Mr. Loskididnt want me to help, but at least I saved Bryce. Id been i
19、n the moving van all of threeminutes when his dad sent him off to help his mother unpackthings inside the house. 我走到他身边,准备帮他一起推箱子,这个可怜的孩子实在太累了,他只是让出位置,把活儿交给了我。罗斯基先生不想让我帮忙,但我至少救出了布莱斯。我在卡车里最多只待了三分钟,他就被他爸爸发配去屋子里帮妈妈整理行李。I chased Bryce up the walkway, and thats when everything changed. You see, I caught
20、up to him and grabbed his arm, trying to stop him somaybe we could play a little before he got trapped inside, and the next thing I know hes holding my hand, looking right into my eyes. 我追着他上了人行道,从这一刻起,一切都变了。这么说吧,我追上他,抓住他的胳膊,只想在他被困在屋里之前截住他,跟我玩一会儿。然后突然之间,他牵起我的手,直直地看着我的眼睛。My heart stopped. It just sto
21、pped beating. And for the first time in my life, I had that feeling. You know, like the world is moving all around you, all beneath you, all inside you, and youre floating. Floating in midair. And the only thing keeping you from drifting away is the other persons eyes. 毫无原因地,我心脏就那么漏跳了一拍。我的人生中第一次有了那样
22、的感觉。就像整个世界在你四周,从你身体由内而外地翻滚,而你飘浮在半空中。唯一能绑住你不会飘走的,就是那双眼睛。Theyre connected to yours by some invisible physical force, and they hold you fast while therest of the world swirls and twirls and falls completely away. 当你们两个人的眼睛被一种看不见的力量连接在一起,在外面的世界旋转、翻腾并彻底分崩离析的时候,一把抓住了你。I almost got my first kiss that day.
23、Im sure of it. But then his mother came out the front doorand he was so embarrassed that his cheeks turned completely red, and the next thing you know hes hiding in the bathroom。那天,我差一点儿就得到了我的初吻。我十分肯定。但是紧接着他妈妈就从屋子里走出来,他尴尬得脸都红透了,接下来他就躲进了洗手间。I was waiting for him to come out when his sister, Lynetta,
24、saw me in the hallway. She seemed big and mature to me, and since she wanted to know what was going on, I told her a little bit about it. I shouldnt have, though, because she wiggled the bathroom doorknob and started something fierce. “Hey, baby brother!” she called through the door. “Theres a hot c
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 怦然心动 中英互译 30
限制150内