《计算机辅助翻译课程大纲2013(共2页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《计算机辅助翻译课程大纲2013(共2页).doc(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上2013年春季学期计算机辅助翻译(试行大纲)外国语学院授课人: 张立电授课地点:翻译写作实验室1授课时间:星期一 10:2012:00;星期四 08:25-10:05 13:35- 15:15办公室:外国语学院3311电话:029-电子邮件:zhang_lidian课程描述:随着全球化、本地化的不断发展和翻译事业发展的需要,翻译工作逐渐由以文学名著、社科经典为主要翻译对象的文学翻译阶段步入以实用文献为主要翻译对象的实用文献翻译阶段。 实用翻译是以传达信息为目的的,区别于传达有较强情感意义或美学意义的文学翻译的翻译类型,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经济活动等方方面
2、面,具体包括新闻翻译、科技翻译、法律翻译、经贸翻译、广告翻译、旅游翻译等。此种翻译不再是简单的语言文字的转换,而是强调信息准确无误的传达,并从个人行为演变为一种职业行为、一种团队合作行为,不光是译者之间,还有翻译服务方和客户之间,更多审校者之间,各语言团队之间的互动。同时随着电脑、因特网的介入,翻译的工作效率和翻译质量得到极大的提高,也使得世界一体化的翻译市场成为可能。实用工业翻译对翻译的时限、质量、效率都提出了更高的要求,传统的翻译模式已经无法满足需求,而机器翻译从目前的技术上来看,在很长一段时间内还无法替代人工翻译。根据工业翻译中会出现大量重复内容以及行业术语不断更新的特点,计算机辅助翻译
3、技术的主要着眼于重复利用翻译资源和解决术语管理难题,以促进翻译的统一性并提高翻译效率。经过不断的研发和实践应用,目前计算机辅助翻译技术已经成为工业化翻译过程中不可或缺的工具。 计算机辅助翻译技术能够帮助职业译员优质、高效、轻松地完成翻译工作;与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高20%-50%。企业级计算机辅助翻译工具还着重于翻译流程的自动化和可管理性,在帮助个体译员的同时,大幅度提高了企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。随着计算机辅助翻译工具的成熟和对翻译质量、效率的决定性贡献,现在已经出现没有合格计算机辅助翻译工具的企业无法承接大客户任务的情形。因此掌握计算机辅助翻译工具,已经或
4、即将成为翻译工作者进入大型企业、跨国公司和翻译公司工作的必备条件。 本课程为本科英语专业翻译方向或翻译专业高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS 2009为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。课程目标:了解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS 2009的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、
5、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS 2007工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。课程安排:第一周 机辅翻译与机器翻译第二周 机辅翻译的工作原理第三周 传统翻译及翻译规范第四周 trades 2009环境下创建项目 第五周 trados 2009翻译编辑窗口第六周 trados 2009项目包创建小测试第七周 trados 2009翻译记忆库创建(准备与创建)第八周 trados 2009翻译记忆库创建(使用维护)第九周 trados 2009翻译记忆库创建小测试第十周 trados 2009术语库创建(准备与创建)第十一周 trados 2009术语库创建(使用维护)第十二周 trados 2009术语库创建小测试第十三周 翻译项目综合实践(一)第十四周 翻译项目综合实践(二)第十五周 翻译文档格式转换管理及trados 2007工具使用第十六周 翻译项目测试考核办法:本课程为考察课,所有考察内容以电子文档形式提交。由录屏软件全程录像,提交录像文件及过程文件。对于考试不及格的安排一次补考,补考不及格的,本课程学习不及格。课程评分满分100分,考察项目及分值分配如下: 出勤30% 项目包创建小测试10% 记忆库创建小测试15% 术语库创建小测试15% 翻译项目测试30%专心-专注-专业
限制150内