2022年文言文翻译教案.pdf
《2022年文言文翻译教案.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年文言文翻译教案.pdf(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文言文翻译教案教学目标1、了解文言文翻译的标准和方法,培养翻译文言文的能力。2、积累文言文翻译的知识,培养文言文知识的迁移能力。一、文言文翻译的标准信:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。雅:就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。二、文言文翻译的原则1. 直译为主,意译为辅。直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处
2、理原文的句子结构。2. 字字落实,文从句顺。 字字落实 :忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思, 在译文中一定不能出现; 不多不少,精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 1 页,共 12 页 - - - - - - - - - - 恰到好处。 文从句顺 :译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。三、言文翻译的考点考试说明强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式
3、的特点。”1. 积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)2. 规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)四、文言文翻译的步骤首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译审审清采分点即两类考点。切以词为单位,用“ / ”切分句子。连按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。誊逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。五、 文言文翻译的失误形式(一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、
4、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 2 页,共 12 页 - - - - - - - - - - 晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。(二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义
5、当古义。下面几例翻译均是不妥的。 1 、是女子不好得要求好女。西门豹治邺译成:这个女子品质不好应该再找个品质好的女子。 2 、使者大喜,如惠语以让单于。苏武传译成:使者听了很高兴, 按照常惠说的来辞让单于。 3 、 (虎)断其喉,尽其肉,乃去。译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。 4 、先帝不以臣卑鄙。译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。(三)该译的词没有译出来。例如:以相如功大,拜上卿。译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。(四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不爱惜
6、珍珠宝器肥田沃土。译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。(五)该删除的词语仍然保留。例如:师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。译句中没把原句中的 “也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的 作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 3 页,共 12 页 - - - - - - - - - - 些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用
7、的虚词,它们没有实在的意义, 虽然在原文中是必不可少的, 但 在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“者也”“者也”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。(六)省略成分没有译出。 文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:权以 示群下,莫不响震失色。(司马光赤壁之战)译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把 曹操的书信”,语言才显得清晰完整。(七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了
8、文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:今刘表新亡,二子不协。 译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮, 总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。(八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容, 以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人
9、”原精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 4 页,共 12 页 - - - - - - - - - - 句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。(九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。(十)译句不符合现代汉语语法规则。 在古代汉语中, 有一种倒装句,这种句子在翻译时,一
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 文言文 翻译 教案
限制150内