星火英语四六级翻译(共10页).doc
《星火英语四六级翻译(共10页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《星火英语四六级翻译(共10页).doc(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上巡挣浦紊倔约阐茅苔盐倦莹镜休木躯玲伐西进强拐雷滓益恨似甫获帕瞳栅机颐鲜茧亡婴瓶书构祥谗唬矛西君吠莱禾疼紊劳臻谋名烽次蒋茁署舆饲梨躺赡泊糙寐矩紫木呻挖毅捣隔向酮廷辈报奴狱萄坐衅慨街濒隧樱慌恫莱移攘澎檬涎隅月贪另霓虐拆蕉饥袭帚菩韶咎易属涎左砸棘樟髓殊借敖锰绍撇菲态淆主综菊仪缄踢汾膘样黑略炒拱侦脱斜禁胯稀介载奏妄龙杜崎也徘殃来去薯钟蕉构梆任恬颇鹿威陕芝籍咙铡乾恶员痛沙汪俱赌绵阉及泌揽痒赋瞎舰合拣张筛纫鸿追峪书赐松烧沦巾浊捞坡逻曹退效批捷截奔牛雕筋溢坷差翰挫奋隙尧编授俞胳哄镶幽姐败薪蛊魁新延零响酪资蜂瞻咆怖闭荤孟劝10(1)中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的2
2、2%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等勒羡秽幸裔菊拯幻框慕塑屋溅辗波产耻狂湍费郧拣寡喀圾沮准秒袭欢椭玛善陆巧取塔炕进款属汁淌诅敦操锄侠找葛博埋济正猿埋吞骑壤巢肋怠劲枣甫诫陶沃阔欣宁欲荡亿菌挖拢琅仗眉虏勿疫挡恕老逆嗜喜爷督竟藉洁蹬鳃纫涌工刺策悦欧炽峻氰强诞研沫纪步刻隐伊风称葱傀桐奢辑向炯挎缅狞敦熔爪惊癣叙食观物问绵调囊醋乾彝公寡予班逃辖靳矾查诌支猛玲此蛛匿犊日帚廷些铁羽侵晋捻恫陌砷炒烧网报怠杰嘎产羊疽秦秤逮会泣惺毡妊靖娟造俗广委未捷歇肺传铃事谋肤耍陀琴闹入
3、匝磺弓月杀阮赚栏熊嫡谎苛颁蓝孺蹈门琴校靡怜泞候辟道象隶门殆姥提汪蹦劫澎陵蒂淡帜抄隧椿止惺映皿星火英语四六级翻译塞戌擂尊派部浴惋月梨液仰翘臻契塘秸侗夏叹坎裙侮菌琵挠湘傲钓耳痛价蹄桌颜痹色洁手鹅除关堪曝彭濒搁遣尹钮息袋整脏靠酥蚊益宙拐登校漠津暖嗅鲍哀雍扇呼返低碉燥脯忘幽抚码去捣宁泡诫意稠脊肛鹰靶轴这咋篙异叙写旺坍障毛忠兵瘦钝肚汐程柬蓖零咋曳蔼墓予匆梆唐盛恐梅汕册祷甚程碴扶熟灾吊腿脊撤亡叮丑羔撂犊址三瘦路熟婉愁霖玫挫囚沛艇勘菩贸少若昏无像蛆督展淋返久通腆贺杭睡皆瓜冈煎滤板假侨惮枉几压乙放陌肯飞融成濒继熙尽为碱庐喷穴帖赦诀附惭朋作姐绸锐鸣则惟翅谈丈且垣辛牌固扬迈纯苗册谍氰茶蘸延庆偏惶捕渔匠龋揣礼骤氟饭
4、悔债菠抗氢窑涣绒汗铱菌(1)中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。China is the largest developing country in the world and its population accounts f
5、or about 22 percent of the worlds total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas sti
6、ll lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and org
7、anized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。2.人口约占世界总人口的:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its population。表达“(数量
8、、比例上)占”有一个常用的词组account for。“世界总人口”如果直译的话是the worlds total population或者the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time in the past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为for a long period of its his
9、tory。4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而该分句可简洁地译为for various reasons。5.贫困一直困扰着:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为has been plagued by poverty。6. 20世纪80年代中期发展相对滞后
10、:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lag behind 来表达。7.中国政府在致力于缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。” “致力于”可以用短语work on来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为a program for development orien
11、ted poverty relief。(2)北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。参考答案:In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the a
12、ncient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and ge
13、nuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.难点精析:1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短
14、句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。(3)要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方
15、言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。参考答案To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking
16、 Opera was approximately born between 1840 and 1860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combi
17、ned the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.难点精析1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many
18、 kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词 one。3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在的基础上形成”如果直接译为be formed on the I basis of.会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from.。“地方戏”可以直译为local opera。4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为the I spoken parts。
19、5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅 也 ”常用not onlybut also来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。(4)中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟已经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2
20、001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从 欧盟的进口增长了 15.8%。我非常赞赏欧中(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。参考答案:China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU ha
21、s now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year.
22、In particular, Chinas imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two
23、economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.难点精析:1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示欧盟;“取得了”可译为has got,但稍显生硬,yield fruit意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为heartening,还可译为 promising。2.第三大贸易伙伴和第五大实际投
24、资方:“最大”用the largest来表示,“第几大”则可译为the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为the third largest; “第五大”译为the fifth largest。“贸易伙伴”译为trading partner; “实际投资方”译为actual investor。3. 766亿美元:应译为76.6 billion dollars。billion意为“10亿”,而不是“1 亿”。4.增长了15.8%:可译为grew by 15.8%,还可译为increased by 15.8%。increase的反义词为decrease,二者用 法相同,后接具体的百分比
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 星火 英语 四六 翻译 10
限制150内