《1972年国际海上避碰规则(中英)(共15页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1972年国际海上避碰规则(中英)(共15页).doc(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上1972 年 国 际 海 上 避 碰 规 则INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING COLLISIONS AT SEA, 1972(第1- 19条)第一章总 则 Part A General第 一 条 Rule 1适 用 范 围 Application1 本规则条款适用于公海和连接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶。(a)These Rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all waters connected therewith navi
2、gable by seagoing vessels. 2本规则条款不妨碍有关主管机关为连接于公海而可供海船航行的任何港外锚地、江河、湖泊或内陆水道所制订的特殊规定的实施。这种特殊规定,应尽可能符合本规则条款。(b)Nothing in these Rules shall interfere in the operation of special rules made by an appropriate authority for roadsteads, harbors, rivers, lakes or inland waterways connected with the high seas
3、 and navigable by seagoing vessels. Such special rules shall conform as closely as possible to these Rules.3本规则条款不妨碍各国政府为军舰及护航下的船舶所制定的关于额外的队形灯、信号灯、号型或笛号,或者为结队从事捕鱼的渔船所制定的关于额外的队形灯、信号灯或号型的任何特殊规定的实施。这些额外的队形灯、信号灯、号型或笛号,应尽可能不致被误认为本规则其他条文所规定的任何号灯、号型或信号。(c) Nothing in these Rules shall interfere with the op
4、eration of any special rules made by the Government of any State with respect to additional station or signal lights or shapes or whistle signals for ships of war and vessels proceeding under convoy, or with respect to additional station or signal lights for fishing vessels fishing as a fleet. These
5、 additional station or signal lights or whistle signals shall, so far as possible, be such that they cannot be mistaken for any light, shape, or signal authorized elsewhere under these Rules.4为实施本规则,本组织可以采纳分道通航制。(d) Traffic separation schemes may be adopted by the Organization for the purpose of the
6、se Rules.5凡经有关政府确定,某种特殊构造或用途的船舶,如不能完全遵守本规则任何一条关于号灯或号型的数量、位置、能见距离或弧度以及声号设备的配置和特性的规定时,则应遵守其政府在号灯或号型的数量、位置、能见距离或弧度以及声号设备的配置和特性方面为之另行确定的尽可能符合本规则条款要求的规定。(e) Whenever the Government concerned shall have determined that a vessel of special construction or purpose cannot comply fully with the provisions of
7、any of these Rules with respect to number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound-signalling appliances, such vessel shall comply with such other provisions in regard to number, position, range or arc of visibility of ligh
8、ts or shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound-signalling appliances, as her Government shall have determined to be the closest possible compliance with these Rules in respect to that vessel.第 二 条 Rule 2责 任 Responsibility1本规则条款并不免除任何船舶或其所有人、船长或船员由于遵守本规则条款的任何疏忽,或者按海员通常做法或当时特
9、殊情况所要求的任何戒备上的疏忽而产生的各种后果的责任。(a) Nothing in these Rules shall exonerate any vessel, or the owner, master, or crew thereof, from the consequences of any neglect to comply with these Rules or of the neglect of any precaution which may be required by the ordinary practice of seamen, or by the special cir
10、cumstances of the case.2在解释和遵行本规则条款时,应充分考虑一切航行和碰撞的危险以及包括当事船舶条件限制在内的任何特殊情况,这些危险和特殊情况可能需要背离本规则条款以避免紧迫危险。(b) In construing and complying with these Rules due regard shall be had to all dangers of navigation and collision and to any special circumstances, including the limitations of the vessels involve
11、d, which may make a departure from these Rules necessary to avoid immediate danger.第 三 条 Rule 3一 般 定 义 General Definitions除条文另有解释外,在本规则中:For the purpose of these Rules, except where the context otherwise requires: 1“船舶”一词,指用作或者能够用作水上运输工具的各类水上船筏,包括非排水船筏和水上飞机。(a) The word vessel includes every descrip
12、tion of watercraft, including non-displacement craft and seaplanes, used or capable of being used as a means of transportation on water.2“机动船”一词,指用机器推进的任何船舶。(b) The term power driven vessel means any vessel propelled by machinery.3“帆船”一词,指任何驶帆的船舶,如果装有推进器但不在使用。(c) The term sailing vessel means any ve
13、ssel under sail provided that propelling machinery, if fitted, is not being used.4、“从事捕鱼的船舶”一词,指使用网具、绳钓、拖网或其他使其操纵性能受到限制的渔具捕鱼的任何船舶,但不包括使用曳绳钓或其他并不使其操纵性能受到限制的渔具捕鱼的船舶。(d) The term vessel engaged in fishing means any vessel fishing with nets, lines, trawls, or other fishing apparatus which restrict maneu
14、verability, but does not include a vessel fishing with trolling lines or other fishing apparatus which do not restrict manageability.5“水上飞机”一词,包括为能在水面操纵而设计的任何航空器。(e) The term seaplane includes any aircraft designed to maneuver on the water.6“失去控制的船舶”一词,指由于某种异常情况,不能按本规则条款的要求进行操纵,因而不能给他船让路的船舶。(f) The
15、term vessel not under command means a vessel which through some exceptional circumstance is unable to maneuver as required by these Rules and is therefore unable to keep out of the way of another vessel. 7“操纵能力受到限制的船舶”一词,指由于工作性质,使其按本规则条款的要求进行操纵的能力受到限制,因而不能给他船让路的船舶。(g) The term vessel restricted in h
16、er ability to maneuver means a vessel which from the nature of her work is restricted in her ability to maneuver as required by these Rules and is therefore unable to keep out of the way of another vessel.“操纵能力受到限制的船舶”一词应包括,但不限于下列船舶:The term vessel restricted in her ability to maneuver shall include
17、 but not be limited to: (1)从事敷设。维修或起捞助航标志、海底电缆或管道的船舶;(i) A vessel engaged in laying, servicing, or picking up a navigational mark, submarine cable or pipeline;(2)从事疏浚、测量或水下作业的船舶;(ii) A vessel engaged in dredging, surveying or underwater operations; (3)在航中从事补给或转运人员、食品或货物的船舶;(iii) A vessel engaged in
18、replenishment or transferring persons, provisions or cargo while underway; (4)从事发放或回收航空器的船舶;(iv) A vessel engaged in the launching or recovery of aircraft; (5)从事清除水雷作业的船舶;(v) A vessel engaged in mineclearance operations; (6)从事拖带作业的船舶,而该项拖带作业使该拖船及其被拖物体驶离其航向的能力严重受到限制者。(vi) A vessel engaged in a towing
19、 operation such as severely restricts the towing vessel and her tow in their ability to deviate from their course. 8“限于吃水的船舶”一词,指由于吃水与可航行水域的水深和宽度的关系,致使其驶离航向的能力严重地受到限制的机动船。(h) The term vessel constrained by her draft means a power-driven vessel which because of her draft in relation to the available
20、depth and width of navigable water is severely restricted in her ability to deviate from the course she is following. 9“在航”一词,指船舶不在锚泊、系岸或搁浅。(i) The word underway means a vessel is not at anchor, or made fast to the shore, or aground. 10船舶的“长度”和“宽度”是指其总长度和最大宽度。(j) The words length and breadth of a ve
21、ssel mean her length overall and greatest breadth. 11 只有当一船能自他船以视觉看到时,才应认为两船是在互见中。(k) Vessels shall be deemed to be in sight of one another only when one can be observed visually from the other.12“能见度不良”一词,指任何由于雾、霾、下雪、暴风雨、沙暴或任何其他类似原因而使能见度受到限制的情况。(l) The term restricted visibility means any condition
22、 in which visibility is restricted by fog, mist, falling snow, heavy rainstorms, sandstorms and any other similar causes.第二章 驾驶和航行规则 Part B - Steering and Sailing Rules第一节 船舶在任何能见度情况下的行动规则 Section I - Conduct of Vessels in any Condition of Visibility第 四 条 Rule 4适 用 范 围 Application本节条款适用于任何能见度的情况。Rul
23、es in this section apply to any condition of visibility.第 五 条 Rule 5了 望 Look-out每一船在任何时候都应使用视觉、听觉以及适合当时环境和情况的一切有效手段保持正规的了望,以便对局面和碰撞危险作出充分的估计。Every vessel shall at all times maintain a proper look-out by sight as well as by hearing as well as by all available means appropriate in the prevailing circu
24、mstances and conditions so as to make a full appraisal of the situation and of the risk of collision.第 六 条 Rule 6安全航速 Safe Speed每一船在任何时候都应以安全航速行驶,以便能采取适当而有效的避碰行动,并能在适合当时环境和情况的距离以内把船停住。Every vessel shall at all times proceed at a safe speed so that she can take proper and effective action to avoid co
25、llision and be stopped within a distance appropriate to the prevailing circumstances and conditions. 在决定安全航速时,考虑的因素中应包括下列各点:In determining a safe speed the following factors shall be among those taken into account:1对所有船舶:(a) By all vessels: (1)能见度情况; (i)The state of visibility; (2)通航密度,包括渔船或者任何其他船舶的
26、密集程度; (ii) The traffic density including concentrations of fishing vessels or any other vessels; (3)船舶的操纵性能,特别是在当时情况下的冲程和旋回性能; (iii) The manageability of the vessel with special reference to stopping distance and turning ability in the prevailing conditions; (4)夜间出现的背景亮光,诸如来自岸上的灯光或本船灯光的反向散射; (iv) At
27、 night the presence of background light such as from shore lights or from back scatter from her own lights; (5)风、浪和流的状况以及靠近航海危险物的情况; (v) The state of wind, sea and current, and the proximity of navigational hazards; (6)吃水与可用水深的关系。 (vi) The draft in relation to the available depth of water.2对备有可使用的雷达
28、的船舶,还应考虑:(b) Additionally, by vessels with operational radar: (1)雷达设备的特性、效率和局限性; (i) The characteristics, efficiency and limitations of the radar equipment; (2)所选用的雷达距离标尺带来的任何限制; (ii) Any constrains imposed by the radar range scale in use; (3)海况、天气和其他干扰源对雷达探测的影响; (iii) The effect on radar detection
29、of the sea state, weather and other sources of interference; (4)在适当距离内,雷达对小船、浮冰和其他漂浮物有探测不到的可能性; (iv) The possibility that small vessels, ice and other floating objects may not be detected by radar at an adequate range; (5)雷达探测到的船舶数目、位置和动态; (v) The number location and movement of vessels detected by
30、radar; (6)当用雷达测定附近船舶或其他物体的距离时,可能对能见度作出更确切的估计。 (vi) The more exact assessment of the visibility that may be possible when radar is used to determine the range of vessels or other objects in the vicinity.第 七 条 Rule 7碰 撞 危 险 Risk of Collision1每一船都应使用适合当时环境和情况的一切有效手段断定是否存在碰撞危险,如有任何怀疑,则应认为存在这种危险。(a) Ever
31、y vessel shall use all available means appropriate to the prevailing circumstances and conditions to determine if risk of collision exists. If there is any doubt such risk shall be deemed to exist.2如装有雷达设备并可使用的话,则应正确予以使用,包括远距离扫描,以便获得碰撞危险的早期警报,并对探测到的物标进行雷达标绘或与其相当的系统观察。(b) Proper use shall be made of
32、radar equipment if fitted and operational, including long-range scanning to obtain early warning of risk of collision and radar plotting or equivalent systematic observation of detected objects.3不应当根据不充分的资料,特别是不充分的雷达观测资料作出推断。(c) Assumptions shall not be made on the basis of scanty information, espec
33、ially scanty radar information.4在断定是否存在碰撞危险时,考虑的因素中应包括下列各点:(d) In determining if risk of collision exists the following considerations shall be among those taken into account: (1)如果来船的罗经方位没有明显的变化,则应认为存在这种危险; (i) Such risk shall be deemed to exist if the compass bearing of an approaching vessel does
34、not appreciably change; (2)即使有明显的方位变化,有时也可能存在这种危险,特别是在驶近一艘很大的船或拖带船组时,或是在近距离驶近他船时。 (ii) Such risk may sometimes exist even when an appreciable bearing change is evident, particularly when approaching a very large vessel or a tow or when approaching a vessel at close range.第 八 条 Rule 8避免碰撞的行动 Action t
35、o Avoid Collision1为避免碰撞所采取的任何行动,如当时环境许可,应是积极的,应及早地进行和充分注意运用良好的船艺。(a) Any action taken to avoid collision shall, if the circumstances of the case admit, be positive, made in ample time and with due regard to the observance of good seamanship.2为避兔碰撞而作的航向和(或)航速的任何变动,如当时环境许可,应大得足以使他船用视觉或雷达观测时容易察觉到;应避免对航
36、向和(或)航速作一连串的小变动。(b) Any alteration of course and/or speed to avoid collision shall, if the circumstances of the case admit, be large enough to be readily apparent to another vessel observing visually or by radar; a succession of small alterations of course and/or speed should be avoided.3如有足够的水域,则单用
37、转向可能是避免紧迫局面的最有效行动,只要这种行动是及时的、大幅度的,并且不致造成另一紧迫局面。(c) If there is sufficient sea room, alteration of course alone may be the most effective action to avoid a close-quarters situation provided that it is made in good time, is substantial and does not result in another close-quarters situation.4为避免与他船碰撞而
38、采取的行动,应能导致在安全的距离驶过。应细心查核避让行动的有效性,直到最后驶过让清他船为止。(d) Action taken to avoid collision with another vessel shall be such as to result in passing at a safe distance. The effectiveness of the action shall be carefully checked until the other vessel is finally past and clear.5如需为避免碰撞或留有更多的时间来估计局面,船舶应当减速或者停止
39、或倒转推进器把船停住。(e) If necessary to avoid collision or allow more time to assess the situation, a vessel may slacken her speed or take all way off by stopping or reversing her means of propulsion. 6 (1)根据本规则任何规定,要求不得妨碍另一船通过或安全通过的船舶应根据当时环境的需要及早地采取行动以留出足够的水域供他船安全通过。(f) (i) A vessel which, by any of these r
40、ules, is required not to impede the passage or safe passage of another vessel shall when required by the circumstances of the case, take early action to allow sufficient sea room for the safe passage of the other vessel. (2)如果在接近其他船舶致有碰撞危险时,被要求不得妨碍另一船通过或安全通过的船舶并不解除这一责任,且当采取行动时,应充分考虑到本章条款可能要求的行动。 (ii
41、) A vessel required not to impede the passage or safe passage of another vessel is not relieved of this obligation if approaching the other vessel so as to involve risk of collision and shall, when taking action, have full regard to the action which may be required by the rules of this part. (3)当两船相
42、互接近致有碰撞危险时,其通过不得被妨碍的船舶仍有完全遵守本章各条规定的责任。(iii) A vessel the passage of which is not to be impeded remains fully obliged to comply with the rules of this part when the two vessels are approaching one another so as to involve risk of collision.第 九 条 Rule 9狭 水 道 Narrow Channels1沿狭水道或航道行驶的船舶,只要安全可行,应尽量靠近其右
43、舷的该水道或航道的外缘行驶。(a) A vessel proceeding along the course of a narrow channel or fairway shall keep as near to the outer limit of the channel or fairway which Iies on her starboard side as is safe and practicable.2帆船或者长度小于20米的船舶,不应妨碍只能在狭水道或航道以内安全航行的船舶通行。(b) A vessel of less than 20 meters in length or
44、a sailing vessel shall not impede the passage of a vessel which can safely navigate only within a narrow channel or fairway.3从事捕鱼的船舶,不应妨碍任何其他在狭水道或航道以内航行的船舶通行。(c) A vessel engaged in fishing shall not impede the passage of any other vessel navigating within a narrow channel or fairway.4、船舶不应穿越狭水道或航道,
45、如果这种穿越会妨碍只能在这种水道或航道以内安全航行的船舶通行。后者若对穿越船的意图有怀疑时,可以使用第三十四条4款规定的声号。(d) A vessel shall not cross a narrow channel or fairway if such crossing impedes the passage of a vessel which can safely navigate only within such channel or fairway. The latter vessel may use the sound signal prescribed in Rule 34(d)
46、if in doubt as to the intention of the crossing vessel.5(1)在狭水道或航道内,如只有在被迫越船必须采取行动以允许安全通过才能追越时,则企图迫越的船,应鸣放第三十四条3款(1)项所规定的相应声号,以表示其意图。被追越船如果同意,应鸣放第三十四条3款(2)项所规定的相应声号,并采取使之能安全通过的措施。如有怀疑,则可以鸣放第三十四条4款所规定的声号。(e) (I) In a narrow channel or fairway when overtaking can take place only if the vessel to be ov
47、ertaken has to take action to permit safe passing, the vessel intending to overtake shall indicate her intention by sounding the appropriate signal prescribed in Rule 34(c)( i). The vessel to be overtaken shall, if in agreement, sound the appropriate signal prescribed in Rule 34(c)(ii) and take steps to permit safe passing. If in doubt she may sound the signals prescribed in Rule 34(d). (2)本条并不解除追越船根据第十三条所负的义务。 (ii) This Rule does not relieve the overtaking vessel of her obligation under Rule 13.6船舶在驶近可能有其他船舶被居间障碍物遮蔽的狭水道或航道的弯头或地段时,应特别机警和谨慎地驾驶,并应呜放第三十四条5款规定的相应声号。(f) A vessel nearing a
限制150内