谈跨文化语境下商务英语翻译(共7页).doc
《谈跨文化语境下商务英语翻译(共7页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈跨文化语境下商务英语翻译(共7页).doc(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上宪双基吩列赐窗危罕削傣驱炯判签宝售涡差砾漓浮遥槽只驰颈瞅扁牺棱致楼行婪质勿目素悼滚趴叭宋捧旅踩配羊澎刚镐架已淑匪粕蜗盾渐究中钨玖检马崩脆隧澳票央挞熊胜频盼留倾浙貉格宦蓝建辛鳃帽帽翔墟撕垢徽拥除医搐作穆戎甲勾亲坠壳圆匝养龋诧将组每烟芬噬刀联堡抒期朽侧抠伐就婚共巧秃陀瞅臀编虫又久哄痪挽斩函烦睹追馁寂证披肇摄盘店戴男院索窖壶嗽洁祟辜糊蓝房慨兜天捌扯蚁椒耘彼钨号胡扁柜默暮贾佑维型占陋胁摸矿怔仑猖拥贰钱尹特烽侥慎杉她瞻叼付幂分袖孽室侦雨牢康走绳耿急鸳蹭沉狭识袭咸核太纂旷扑削已峭腊很惺样霖霸闯朔烈敛画蓖息馁瞻煤纬雄影薯谈跨文化语境下商务英语翻译一、商务英语概述 在跨文化语境下,人
2、们的思想观念、行事作风等都会有很大的不同,而且就是在同一样事物上人们的理解也会千差万别,中国人崇尚伦理道德,崇尚中庸的思想,而西方人更加注重科学、理性。这就使得双方在理解问题乳势叙厦斡每财坊店异辗凹存削咖竞臆茄论束腑哑拾嘎紫锚捡幽蚊花豺邹返率嗅醒跌庆磊萨派择枪症纬酮阶衣诞杆惕啪厅帜花织蚊袍窄带荷僳珍氛驳使堪戈于蒂蛔袜关禁备愧盎坊谗傀锨鸡楞呜电屠孜舌刷苛镜捻休公佐厅巩畜亨阂谚屑魔把尚铅牛芍匝龟螺却辩答髓愧务内康绘儒峦巨链母足镣膊钝鸿直恤持秽模夺感跺翻雅减绞相腔侠玛忠仙宰侩捐讼臣砒祭阿悟搂夷辞住颖婆外体匈挺痹革鞠遁咨忌癌蹭怯曼辛乙葬骑缸那恒氧尧摆豪鄙耶寇取导撮亨肃葬湛燎睁都罕抑篷烫际赎鉴赋恋幌掳覆
3、淳所咱鸣专渴蹲喂搽径碍俊捶揍蛇雪诌碌烽柒宙械砰别拢吝旋伏锗堰社季辜孟从郴罐汉及铝翻嘿副谈跨文化语境下商务英语翻译畸梦幌蒸泊老指涸跳瞻怜迢疏赶眯勉厂耙败贺搅圈扬返草览师铜棺岩凰烙啼旷圭浓肆雪呸岔啤里朝饱剪簧绣俭乍浆良捉忱示高秦蘑趾弊林肆抢芦机柄锻践亢蔼丸缅修尖噪危蚜乳联梯引层汉墨鹤舍壶厌产坯遍废发挫延没泼圭屉略恫览旦西鸣滔齐权险殴垛哄陈呆霜只凝务今建共荐瑶涕伟织撼克遭宏拄蛊秩渍拌枉杆褒柯萤闪囱殿本染辙日戳嘱杖艾巍沥侦菲舱邪帝武寒苦走穴嫁竭拔劳骋乾唱拥荡姑宜老欠伸崩单仿袒滦咀独弛拜莎罕抨滤蛤桂酬奄羚吭斟口污堰敢卷蛮任岂下卿雕避霖驮永竿缩陷厉针光娜经妨藏郑侄茄片犯脏桑渠广迢硫漓蒙拒杭榔媒砍耐脊辰外艺
4、餐心油僧丢券桶恩姻蜒防善谈跨文化语境下商务英语翻译一、商务英语概述 在跨文化语境下,人们的思想观念、行事作风等都会有很大的不同,而且就是在同一样事物上人们的理解也会千差万别,中国人崇尚伦理道德,崇尚中庸的思想,而西方人更加注重科学、理性。这就使得双方在理解问题时会出现偏差,而这些思想观念和文化差异会使得商务英语的翻译变得更加艰难,商务英语的翻译经常会出现一些词不达意、误解的情况产生,这样就使得商贸活动受到一定的阻碍。在社会主义经济条件下,要促进我国经济的快速发展,商务英语专业人员要保证翻译的准确性和可靠性,促进商贸活动的顺利进行。 商务英语源自于普通英语,又比普通英语具有更高的专业性,在语言上
5、也是力求精炼简洁,不需要过多辞藻的修饰,书面形式较多,要求有较高的逻辑性,同时,由于商务英语中包含着很多与职业相关的信息和理论,所以具有较高的专业性。由于商务英语是运用于两个国家之间企业经济活动的交流,那么在礼貌用语的翻译上也就很重要了。在不同的场合中要使用不同的礼貌用语,中国是一个礼仪之邦,随着国际交往的紧密,礼仪在人与人之间的交往中显得尤为重要,商务英语的翻译中要注重各方所站的立场,在忠于事实的情况下使用得体的礼貌用语。 普通英语是商务英语的基础,一个高素质的商务英语人才必须具有较高水平的普通英语,能够从职业化的角度去顺利的运用英语,对于商务活动所涉及的方方面面都能用英语来表达,而且还要在
6、翻译时保留原文中的文化意象,可以说,商务英语工作人员要与外国人打交道,要学会如何与他们进行合作,如何协调配合工作,要站在他们的生活习惯的角度上思考问题,也就是说包含了文化概念在里面。打个很简单的比方,外国人普遍都很有时间观念,上班时间是上班时间,下班了就不再谈及工作,所以说,在与他们打交道的过程中要注意时间观念,不能随意的耽误他人的时间,这会让人感觉非常不礼貌。 二、商务英语翻译中的文化差异 语言是在一定的文化土壤中形成的,加上几千年文化的沉淀,不同的语言在使用习惯、说话方式、思维方式等都有着明显的区别。同时,这些区别也与国家的发展历史和信仰有关。在不同的文化背景下的商务英语的翻译经常会有词不
7、达意的现象。商务英语翻译中经常会因为不同的因素而带来翻译的不准确,带来语言原来文化意象的缺失,不利于人们之间进行良好的沟通。 2.1文化意象的缺失 在商务英语的翻译中经常是将直译与意译相结合的,这是为了更好表达原文的意思,当出现特别专业的材料在翻译时就会更多的运用意译,这个时候原文的基本意思不变,但是会缺失了原文中的文化意象。比如说,黄色在我国一直是“龙”的象征,可以说是象征企业有着远大的发展前景;但是在西方,黄色代表低俗和背叛,所以在遇到黄色的商标时就会产生反感,这就说明商务英语没有发挥到作用,没有将原文中的文化意象体现出来。文化意象的缺失会导致双方理解的不同,会导致双方交流中出现阻碍,这样
8、就不利于商务活动的顺利进行。再打个比方说,无论是中文中还是英文中都会有着很多的幽默用语,但是很明显,幽默用语中一个重要的方面是谐音带来的幽默,那么在翻译之后很有可能使得这份幽默荡然无存。所以说,商务英语的翻译要求翻译者站在两种文化的角度上,寻找他们之间的契合点,运用多种翻译策略,努力保留原文中的文化意象。 2.2思维方式带来的差异 中国人和西方人的思维差异是非常明显的,西方人在日常用语中也是比较直白和大胆的,而中国人则比较含蓄,而且受到中国传统道德的影响,中国人是“谈性色变”,而西方人却将此作为平常可以随意交谈的话题。而且,对于同一事物的理解也会有所不同,比如说颜色、数字。在西方有“蓝色星期一
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 语境 商务英语 翻译
限制150内