历年考研英语翻译汇总(完美打印版)(共6页).doc
《历年考研英语翻译汇总(完美打印版)(共6页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年考研英语翻译汇总(完美打印版)(共6页).doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上2010年46.scinentists jumped to the resure withsomedistimctly shaky evidence to the effect that insects would eatusup of birds failed to control them46.科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾,大致说的是如果鸟儿不能控制害虫的话,害虫就会把我们吃掉。47.but we have at least drawn near the pointofadmitting that birds should continue as
2、 a matter ofintrinsicright,regardless of the presence or absence of economicadvantageto us47.但是我们至少已经几乎承认了这样一种观点:那就是鸟儿的生存是它们的固有权利,不管它对我们是否有经济利益。48.time was when biologists somewhat overwordedthe evidence that these creatures preserve the health of gamebykilling the physically weak,or that they prey
3、only on“worthlessspecies48.曾几何时,生物学家总是重述以下的这条证据:这些生物是为了维持食物链的正常运行去捕食弱小的生物或“没有价值的物种”。49.in europe,whereforestry is ecologically more advanced ,the ncommercialtreespecies are recognized ad mrs of native forest community ,tobepreserved as such ,within reason49.在生态林业较为先进的欧洲,没有成为商业化对象的树种被视为原始森林群落的成员适当地加以
4、保护。50.It tends to ignore,andthus eventually to eliminate, many elements in the landcommunitythat lack commercial value, but that are essential to itshealthyning.50.他容易忽视并最终消灭很多缺乏商业价值的物种,然而这些物种对于整个生物群落的健康运行是至关重要的。2009年46.It may be said that the measure of the worth of any social institution is its ef
5、fect in enlarging and improving experience ,but this effect is not a part of its original motive 可以说,任何社会机构价值的衡量在扩大和改进的效果,但这种效果并不是它的原始动机。47. Only gradually was the by-product of the institution noted. and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of th
6、e institution。只能是机构的附带结果被逐渐的提及;也仍然只能是在机构行动中作为指导性因素的结果才能逐渐的被提及。48. while it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition. it is not so easy as in dealing with adults.在我们接触他们(指代不清)的时候,很容易忽略我们处于他们位置的行为结果,然而在我们处理与成年人的关系时,却不是那么容易忽略这一点。49. Since our chief busine
7、ss with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.既然我们对他们(代词指代不清)的主要任务是使他们能够与我们共同生活,所以我们就不得不考虑我们是否正在形成一种能确保这种能力的势力。50. We are thus led to distinguish. within the broad educational process which
8、we have been so far considering. a more formal kind of education-that of direct tuition or schooling.因此在我们目前为止一直认真思考的漫长的的教育进程中,我们被引导去识别更加正式的教育,即直接支付学费或者奖学金2008年46 he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sente
9、nce, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations,他相信,或许这种困难也有其好处,正是这种困难促使他能够长时间专注地思考每一个句子;从而能够在推理和自己的观察中发现错误。47 He asserts, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never
10、could have succeeded with mathematics.达尔文还声称,对于冗长且完全抽象的思想,他的理解能力十分有限。因为这个原因,他确信自己在数学方面根本不会成功。 48 On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.另一方面,有些评论认为尽管达尔文善于观察,却并不善于推理。达尔文并不接受此种言论,认为这是没
11、有根据的。试题解析 49 He adds humbly that perhaps he was superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.他谦逊地补充道,或许他比普通人更能够注意到那些容易忽视的细节,并对其进行仔细的观察。50 Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but mi
12、ght possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.达尔文坚信,失去这些(对音乐和绘画的)兴趣,不仅会失去幸福,而且还可能损害智力发展,甚至可能损害道德。2007年(1)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equi
13、pment of an educated person.传统上来说,法学知识一直被认为是律师们的专利,而非受过教育的人们必需的知识装备。(2)On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.另一方面,法律把日常生活和这些概念联系起来的方式,与记者们在日常基础上,在报道和评论新闻时联系这两者的方式
14、很相似。(3)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.但是认为记者必须比普通公民更深谙法律的观点,主要来自于对新闻媒体久已有之的传统和特殊责任的理解。(4)In fact, it is difficult to see how journ
15、alists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.事实上,很难看到对加拿大宪法的基本特点缺乏了解的记者能对政治事件作出具有竞争力的报道。(5)While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions
16、 of significance and make their own judgments.虽则来自律师的评论和反应能使事件的报道增色不少,记者们依赖自己的是非观念去作出自己的判断则更为可取。(最后要附带说说做题的模式,划线句子是得分的关键,不划线的部分一般不用看,除非在划线句子中的重要位置出现了代词,通常就是指主语是代词,那么最好把前面一句非划线部分的句子读清楚,一般就可以得出结论了。做题的时间最好不要超过20分钟,如果可以在15分钟之内把题目做完就最好。)(姐觉得说得好,不删了)2006年:1. I shall define him as an individual who has ele
17、cted as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic苏格拉底way about moral problems。我认为,知识分子的定义是这样的:他选择使用苏格拉底式的方式来思考道德问题,将此作为自己人生的首要任务,并从中获得乐趣。2. His function is analogous to that of a judge , who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible t
18、he course of reasoning which led him to his decision。他的职责与法官相似,要尽可能清楚明白地展示自己作出决定的推理过程,这是他必须承担的责任。3. I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems , he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those prob
19、lems 。 我将普通科学家排除在外的原因是,尽管他的成果可能有助于解决道德问题,但是他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面而已。4. But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business。但是,正如我们并不期望商人专注于探索商业行为的准则一样,
20、普通科学家的首要任务也不是考虑支配自己行为的道德规范。5. They may teach very well , and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment。知识分子可能很善于教书,而且不仅仅是为了挣钱。但是,对于涉及道德判断的人类问题,他们大多数人很少或者根本没有进行独立思考。2005年:1. Television is one of the means b
21、y which these feelings are created and conveyedand perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe。电视是引发和传播这些感受的方式之一在连接不同民族和国家之间的关系方面,电视以前也许还从来没有像在欧洲最近发生的事件中那样,起过如此重大的作用。2. In Europe , as elsewhere multimedia groups have been incr
22、easingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another 。像其他地方一样,欧洲的多媒体集团变得越来越成功,他们把相互之间关系密切的电视、广播、报纸、杂志、出版社组合在一起。3. This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fa
23、ct underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989。仅这一点就足以表明,要在电视行业里生存不是一件容易的事情;有统计数字进一步说明了这个事实,在1989年欧洲80个电视网中,有50%以上的出现了亏损。4. Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 历年 考研 英语翻译 汇总 完美 打印
限制150内