中国文化旅游英语句子(共4页).doc
《中国文化旅游英语句子(共4页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化旅游英语句子(共4页).doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上Translation1.The Temple of Heaven (天坛) is the largest intact alter temple(坛庙) of China. The Temple of Heaven used to be a place where emperors of the Ming and Qing dynasties worshiped and offered sacrifices to Heaven(祭天)to pray for good harvests and fine rain(五谷丰登、风调雨顺).译:天坛是中国现存最大、保存最完
2、好的坛庙。是明清两代皇帝每年祭天、祈祷五谷丰登、风调雨顺的地方。2The Fragrant Hill(香山)looks very much like a censer(香炉), often girdled (环绕) by wisps of spiraling (缭绕) mist as if it were giving out incense-smoke hence it was called the “Censer Hill”(“香炉山”). Later, it was shortened as the “Fragrant Hill”.译:香山因其形状似香炉,周围常常云雾缭绕,看起来犹如香烟
3、弥漫。因此人们便称之为香炉山,简称香山。3.The Beihai Park (北海公园) is located to the west of the Jingshan Park (景山公园) . The existence of the park can be traced back to the mid-eleventh century when a temporary royal residence named “Yaoyu”(瑶屿) was built here during the Liao Dynasty.译:北海公园位于景山公园的西面,早在11世纪中叶,辽代就在这里建立瑶屿行宫。4
4、.故宫(Former Imperial Palace),也称紫禁城(Purple Forbidden City),位于北京市的中心,是明清两朝的皇宫。译:Located in the center of Beijing, the Former Imperial Palace , also known as the Purple Forbidden City , was the royal palace for the Ming and Qing dynasties.5.天安门广场(Tiananmen Square ) 位于北京市的中轴线(central axis)上,是北京的标志性建筑(sym
5、bolic architecture).译:Located on the central axis of Beijing, the Tiananmen Square is the symbolic architecture of Beijing.6. 颐和园(Summer Palace)是清朝皇家用的避暑行宫(summer resort), 是中国现存规模最大、保存最为完好的古代园林建筑。译:Being a summer resort of the Qing royal family, the Summer Palace is the most intact ,the best preserv
6、ed and the largest of its kind of the classical gardens in China.1.Mount Taishan was known in ancient times as Daishan(岱山) and revered as the East Sacred Mountain (东岳) in the Spring and Autumn Period (春秋时期)。译:泰山古称岱山,春秋时期被尊为东岳。2.The scenic area boats of 22 groups of ancient architectures ,97 ancient
7、remains (古遗址),819 commemorative stone tablets (碑碣) and 1800 inscribed rocks.译:景区现有古建筑群22处,古遗址97处,历代碑碣819块,历代石刻1800余处。3. A large number of scenic spots were given names since ancient times, They include 112 peaks, 18 rock caves(岩洞), 102 streams and valleys (溪谷),56 pools and waterfalls(潭池瀑布),64 spring
8、s.译:许多景点自古得名。山峰有112座,岩洞18处,溪谷102条,潭池瀑布56处,山泉64处。4.曲阜(Qufu)位于山东省中部,泰山之南。公元前11世纪为鲁国(the State of Lu)都城,也是儒学(Confucianism)的始祖(founder)孔子的故乡。译:Located south of Mount Taishan in central Shandong Province, Qufu was the capital of the State of Lu during the 11th century BC and also the home of Confucius, t
9、he founder of Confuciasm.5.蓬莱阁(Penglai Pavilion)在山东半岛(Shandong Peninsula)蓬莱市丹崖山上,离烟台(Yantai City)约70公里。据说秦始皇曾遣方士(alchemist)到此求长生药(longevity herbs).译:Penglai Pavilion, or Pavilion of Immortals, is located on Mount Danya in Penglai City of Shandong peninsula, approximately 70 kilometers from Yantai Ci
10、ty. It is said that Emperor Qin Shihuang once sent his alchemists to come here to seek the longevity herbs.6.铜亭(Bronze Pavilion)又名“金阙”(Jin Que or Golden Tower)。铸工精细,造型优美,反映了我国古代工匠冶炼(metallurgy)技术和翻砂工艺(casting technique)的高超水平。译:Bronze Pavilion is also known as Jin Que , or Golden Tower. Its splendid
11、craftsmanship and beautiful shape reflect the high level of metallurgy and casting technique attained by ancient Chinese craftsmen.1. Linggu Temple(灵谷寺) was first built in the Liang Dynasty(梁朝). In the temple the Hall of Eternity(无量殿),otherwise known as the Beamless Hall (无梁殿),not an inch of wood wa
12、s used.译:灵谷寺始建于梁代,寺内无量殿不用寸木,故又称“无梁殿”。2. Mount Huangshan has all the charms of landscape in China, while Zhouzhuang boasts of all the beautiful features of Chinese water towns. Zhouzhuang lives up to its fame (名不虚传) as the “First Water Town in China”(“中国第一水乡”).译:黄山集中国山川之美,周庄集中国水乡之美。周庄被誉为“中国第一水乡”,名不虚传
13、。3. The Grand Canal (大运河)is 1794 kilometers long, extending from Beijing to Hangzhou, and joining five water system of Haihe River(海河),the Yellow River, Huaihe River, the Yangtze and Qiantang Rivers(钱塘江).译:大运河从北京至杭州全长1794公里,连接海河、黄河、淮河、长江和钱塘江5大水系。4. 钟山(Mount Zhongshan)古称“金陵山”(Jinlin Mountain)。因山顶常有紫云
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国文化 旅游 英语 句子
限制150内