考研英语翻译(提高必备)(共13页).doc
《考研英语翻译(提高必备)(共13页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译(提高必备)(共13页).doc(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上考研英语翻译词法翻译讲义名词性从句一、主语从句(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都应该做好。Whether he comes or not makes no difference. 他来不来都没有关系。Whe
2、n we can begin the expedition is still a question. 我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。How he is going to do it is a mystery. 他准备怎么做这个事情是个迷。(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。 It doesnt make much difference whether he attends the meeting or not. 他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译) It seemed
3、 inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“.的是,.”这样的结构来翻译。 It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是.”这样的结构来翻译)二、宾语从句(一)用that, wh
4、at, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。I told him that because of the last condition, Id have to turn it down. 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。Can you hear what I say? 你听得到我所讲的吗?I dont know that he swam across the river. 我不知道他游过了那条河。I dont know how he swam across the river. 我不
5、知道他是怎么游过那条河的。He has informed me when they are to discuss my proposal. 他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。Smith replied that he was sorry. 斯密斯回答说,他感到遗憾。He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others. 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。(二)用it 作形式宾语
6、的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 oclock in the morning. 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)I heard it said that he had gone abroad. 听说他已经出国了。(it没有翻译)但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。I regard it as an honor that I am c
7、hosen to attend the meeting. 我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world. 打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)三、表语从句It seems that it is going to snow. 看起来要下雪了。That is why Jack got scolded. 这就是杰克受到训斥的原因。The question remains whether we can win
8、 the majority of the people. 问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。His view of the press was that the reporters were either for him or against him. 他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。四、同位语从句能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望), idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem
9、(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。(一)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。He expressed the hope that he would come over to visit China agai
10、n. 他表示希望再到中国来访问。There is a possibility that he is a spy. 有可能他是一个间谍。(二)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。We know the fact that bodies possess weight.我们都知道物体具有重量这一事实。The rumor that he was arrested was unfounded.关于他被捕的传闻是没有根据的。(三)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句
11、和同位语从句。But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational. 但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth. 我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。Not long ago, the scientists made an exciting
12、 discovery that this waste material could be turned into plastics. 不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现可以把这种废物变成塑料。定语从句的翻译一、 前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空
13、和海洋是科学家们努力探索的新领域。His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。二、后置法: 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。(一)重复先行词。I told the story to John, who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve
14、to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive i
15、n achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(二)省略先行词。ceived the letter that announced the death of your uncle. 是他接到那封信,说你的叔叔去世了。They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。三、 融合法: 把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。There is a m
16、an downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志She had a balance at her bankers which w
17、ould have made her beloved anywhere. 她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎四、状译法(一)译成表示“时间”的分句A driver who is driving the bus mustnt talk with others or be absent-minded 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(二)译成表示“原因”的分句He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.
18、 他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。(三)译成表示“条件”的分句Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(四)译成表示“让步”的分句He insisted on buying another house, which he had no use for 尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。(五)译成表示“目的”的分句He wishes to wri
19、te an article that will attract the public attention to the matter. 为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。He is collecting authentic material that proves his argument. 为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。(六)译成表示“结果”的分句They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country. 他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈
20、烈,遍及全国。(七)译成表示“转折”的分句She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。状语从句的翻译一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当.的时候),whenever(每当.),as(当.时), since(自从.),until(直到.,如果不.),till(直到.),before(在.前),after(在.后),as soon as(一.就),once(一旦.),the moment(一.就),immediately(一.就
21、),the day(在.那天),no sooner. than(一.就),hardly(scarcely). when(一.就),the instant(一.就),instantly(一.就),directly(一.就),the minute(一.就),the second(一.就),every time(每当.),by the time(等到.的时候)等。(一)译成相应的时间状语While she spoke, the tears were running down .她说话时,泪水直流。She came in when I was having supper. 我正在吃饭的时候,她进来了。
22、As he finished the speech, the audience burst into applause. 他结束讲话的时候,听众掌声雷动。(二)译成“一(刚、每).就”的结构Ill let you know as soon as I have it arranged. 我一安排好就通知你。Directly he uttered these words there was a dead silence. 他刚说出这些话,大家就沉默下来。(三)译成条件句Turn off the switch when anything goes wrong with the machine. 如果
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语翻译 提高 必备 13
限制150内