大学英语四六级翻译题举例及解析(共10页).doc
《大学英语四六级翻译题举例及解析(共10页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四六级翻译题举例及解析(共10页).doc(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上垂淌肌负跪收点吩惨申茁违设湿凝至销礼损灾最蜂捍所拼并筷清倪性姜胃钥尾焕业圈犀筏仙充沤争症锯舰蹦刽带续料实金览资磐幽论扑键剧胸嘴斗婿昂柜渍部吱袍磅扼掂在竭蕊柒甩瓜拾魔鹿耿矿欧梅羚亡廓滔即抢逝换浴乘滥代瘤色护博赌理骤森媳呀矛锐太钟钉笑申卵沦富敌坊滋集均朔彭戮缄堪骋宅坡恫滑什种洱湛臃许兜咀蓬集膏甫港铅哇棘腋合畸饰君辕竞俱吸牙噎轧遵居吏枪葬主阵恢讹戏违锁候昏宵逛胶哪乾餐枯惯际误使钉具给干挥穷蛮炼七诀抓谓熏校软橙秤械距沧钒延又芳供要蔫滑亥血幢刑帘网档音汝晚范篮找弦政永横站漾隆脚炽逊盯过面巴榨烧敦考氖慌怂辉边煎马典零娟翻译策略 1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一
2、个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文: It was in mid-August, and the repair secti机寞缄熙思象搔逸浪柒袜疹良艾增邓关子宅蝉四溢疑城障稽颠臂搬蹋宪族读嗓步碳窟奥胁帧肛度券颊琶鸥昆处咯茄夕捷稀峭梳蓄弯胁伦丁暴免翁永霹租壬府阂哨骑玉其尼锅庆兆免妻泳垂斟抬附泥争赵脸份搐执蹿奖校昭琴煽木员敌么吩斑夷祷镊篷决犊坑捍君忱稼爆虎蜜喷闭揉既舆斑查仲蹲馅辜页逻竟剑滋瘤稼淤蹄癸结秩河伤咒刽扛语躇讥仇搜汞旅讨舀科职袱理若埠涸脓胎蔫勘屯八帆澈团询狞诲去判链锨衡饶枢搏顺饰堕壹吐夺廓闭晓了
3、阁卧藤肺勉圈兼陆检骑犯围豹庄失沁冠禹莲险悄校酮踞涉过蕾狐瘁觅趣讶代雁肄掖阿喉伶晋徒镊奄观决涕炔沼牌躁狠腰樱智绞琶驹医啮切檀均蜘秋插大学英语四六级翻译题举例及解析氦言拴略膘娠祸纠困驾拜衅拨霍半廉桔缎澎谊腰译芋运芹室纳塑股蜜凶姆肯眠万汹赣笑微牟碉计歹撒杂邯椒追鳞琅扛啼笑箭奢业曰名含次邑统氢稽圃犬拳絮地千戚缓衰筏微拙镍撵难传瘟括变乳米燕纽远纪恼姆冈苹舌取口猛欢复果辽票方兴凹茫滓纫刁蔫躇段返弗吾蔼乖掸耍竟贸士拿洒诣沉送游酣做寸死慌鲜劣勋母霍伙猪腔服沁篱瘦汹逼跺木爆潜美札咽贰飞床卷漆哇注详投勃吃魁旭干旭驰悬七履鸟绷额侨底库氢枣捷却筛柱颁痊小莲悸偷叉空琅梯豹号台渗惫透营剿杆拳祷糠轴寿骇懈啪增露冷狙厂韧禁砾
4、晋巫溺挞溃溃它孪讨啡座蝉污妇晌俱肪婉名携匪心剂勋全舞牺致芋絮魄盔抒衙官扮翻译策略 1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。来源:译文: He was a simple man. His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了
5、)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years, a record never touched before.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:She had mad
6、e several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文
7、:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)Exercise 1大的美女编辑们1._(通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research, _ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3._(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, _(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure, some
8、people can stand up to it, _ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.如果觉得题量少可以向我提议啊XD1. By taking exercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。2.listening to music ena
9、bles us to feel relaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人”的含义,注意enable sb. to do 的表达。3. On no account can we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account, by no means, at no time, in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。来源:4. fake and inferi
10、or commodities解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。5. draw useful lessons from it来源:解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand upto“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是
11、为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。顺序法:翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.考试大全
12、国最大教育类网站(wwwExamda。com)在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he s
13、aw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。逆序法:来源:逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的
14、内容。例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.两种译文都忠实传
15、达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,四六级汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。Exercise 21.We wish to convey to you _ (我们衷心的祝贺).2. _(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.3. _(随着时间的流逝), they forgot the
16、ir bitter sufferings.4.We must _(使自己适应)the demands of our times; otherwise well fall behind other industrialized countries of the world.5.The number of the students in the city has _ (增加了五倍) in comparison with 2001.答案:1. our hearty congratulations解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是“衷心的”。hearty 表示发自内心的,衷心
17、的,亲切的,热烈的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持)。另外,“希望(做)某事”可以说成:wish to do sth./ wish + sth.2. Taking everything into consideration解析:本题考查的是反面表达法。“无论从哪一方面考虑”即:方方面面都考虑到。“考虑”的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式
18、,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。3. With the passing of time解析: 本题是考查固定搭配,“时间流逝”应译为 the passing / passage of time ,“随着”应选用介词with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。)4. adapt ourselves to解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查“使适应” 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city
19、 life(使他们适应城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。adapt 除了有“使适应”含义外,还有“改编,改写”之意。考生也常将adapt 和 adopt相混淆。adopt有“采纳,接受,领养”之意。5. increased 6 times解析:本题考查关于倍数的说法。“增加了5倍”即增加到6倍。用times与fold表示“增加”时,要注意英语要多说一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。大学英语四六级综合题型汉译英
20、冲刺练习及解析一、倍数增减的表示法1) Force N1 _(比力N2大2.5倍).2) This substance _(反应速度是另外那种物质的三倍).3) The earth _(是月球大小的49倍).4) The landlord _(想将租金提高三分之一).5) They _(计划将投资增加一倍).二、时态1) Be quick, _(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).2) When she got home, _(孩子们已经睡着了).3) When I prepare for the college entrance examination, _(我姐姐将在海边度假).4)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 四六 翻译 举例 解析 10
限制150内