目的论视角下旅游文本翻译技巧(共4页).doc
《目的论视角下旅游文本翻译技巧(共4页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下旅游文本翻译技巧(共4页).doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上目的论视角下旅游文本翻译技巧 【摘要】旅游文本翻译的目的是传递信息,吸引游客。根据目的论,翻译时可以根据需要对旅游文本进行适当的调整。本文从翻译目的论的角度出发,对都江堰景区旅游文本翻译进行分析,提出缩译、意译、加注等翻译方法。 【关键词】目的论 旅游文本 文化差异 翻译技巧 近来年,我国旅游业蓬勃发展,旅游已经成为世界了解中国,领略中国文化的重要途径。为了适应旅游业的快速发展,并提高旅游文本翻译的质量,本文从目的论角度出发,以都江堰景区旅游文本翻译为例,探讨适用于旅游文本的翻译技巧。 一、目的论概述 “目的论”把翻译看作是一种带有目的的文化交际行为,翻译的目的是翻译
2、过程中的决定性因素。目的论认为,在翻译过程中,源语言不再占据主导位置,而是为译者提供信息。谢天振教授说:“译者在翻译实践中必须始终牢记特定的翻译目的,但译者也有为实现特定的翻译目的而选择不同的翻译策略的自由。” 二、都江堰景点旅游文本翻译实例 译者在翻译过程中应努力使译文获得“篇内一致”和“篇际一致”,在进行旅游文本翻译时,译者应始终把握“传递信息,传播文化”这一翻译目的,用符合译文规范和文化标准的语言形式来表达原文的意义。译者可采用多种方法和策略,比如缩译、意译、加注等。 1.缩译法。缩译法是指去掉原语文本中无关紧要的信息,这一技巧可以减少原文本中冗余的不重要信息,可以使旅游译本更符合目的语
3、读者的阅读习惯,激发他们对都江堰景点的旅游兴趣。 例:都江堰是世界文化遗产,中国著名旅游胜地,尤其在成功地申报世界遗产后,更是蜚声中外,誉满全球,为世人瞩目。 译文是:Dujiangyan is both the world cultural heritage and the famous tourist attraction in China,which gained a world reputation especially after being successfully declared as the world heritage. 上例中,“蜚声中外”等四字成语,在语义内容上重复,辞
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 视角 旅游 文本 翻译 技巧
限制150内