翻译注意事项和常用参考书(共12页).doc
《翻译注意事项和常用参考书(共12页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译注意事项和常用参考书(共12页).doc(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上专业词典必备词典:英汉化学化工词汇,化学工业出版社,定价99元(必备)英汉科学技术词典,清华大学外语系英汉科学技术词典编写组编,国防工业出版社,书号:ISBN 7-118-00294-1/TB 11;定价:98.00元。(必备)有机化合物的命名,汪巩主编,高等教育出版社,书号:130100771。(必备),这本书最好有时间通读一下,对翻译非常有帮助。备选词典;以后可以慢慢添置英汉高分子科学和工程词汇,吴大诚主编,化学工业出版社,定价75.00元,(必备)英汉化学化工词汇,科学出版社,书号:ISBN 7-03-X/O 1033;定价:98.00元。英汉医学辞典,陈维益主
2、编,上海科学技术出版社,书号:ISBN 7-5323-3911-4;定价:66.00元;(药学翻译网必备)英汉医学科学技术词典,江川夫等编著,科学出版社, 书号:ISBN 7-03-6/R 422;定价:200.00元。(药学翻译网必备,查病名非常好用)英汉药学词汇,陈世铭主编,化学工业出版社,书号:ISBN 7-5025-3810-0;定价:68.00元。(药学翻译网必备)有机化合物的命名,汪巩主编,高等教育出版社,书号:130100771。(必备)英汉日用化学工业词汇,张余善主编,中国轻工业出版社,定价50元,英汉涂料涂装技术词典,孙承文主编,中国轻工业出版社,定价48.8元英汉高分子科学
3、技术词汇,张中岳主编,中国石化出版社,定价60.0元专利翻译注意事项专利翻译责任重大,切勿发生稿件丢失或弄脏、撕毁现象;译文要求细致准确,精益求精,避免出现原则性错误;同时专利时间限制性很强,注意按时递交译文,否则会给您的直接专利代理人带来极大麻烦。1将模板格式的行间距改为:多倍行距,1.3。2字体用楷体4号字。3译文格式尽可能和原文接近,大标题、小标题以及内容层次、编排要清晰。4翻译时,尽可能忠实原文,包括句型和标点符号,译文和原文句号断句一致。在忠实于原文的基础上,尽可能语句通顺流畅。也就是说,科技英语翻译遵从信(忠实原文)、达、雅的原则,信是第一位的,尽可能直译,少意译。5说明书中的参考
4、文献遵照原文格式翻译,例如“以下专利公开了单体胰岛素类似物:Chance等,美国专利第5,514,646号;Chance等,美国专利申请系列第08/255,297号;Brems等,Protein Engineering, 5: 527-533(1992);Brange等, EPO Publication第214,826号(1987年3月18日公开);和Brange等,Current Opinion in Structural Biology, 1: 934-940(1991)”。6要注意保持说明书附图清洁干净,说明书附图多的案子需要按顺序在图旁编号,图中文字译文用铅笔标示在图旁;独立的说明书附
5、图,将翻译文字放于说明书译文最后。7翻译中遇到不太肯定时,在中文译文后用括号括注原文;实在查不到的英文单词可以用原文替代。8发现缺页、字迹模糊不清、附图不清楚或因故不能按时完成翻译,请及时告知专利代理人。9如果遇到对原说明书或权利要求书进行修改的情况时,首先将修改部分和原说明书或权利要求书逐字进行对照,找出修改的地方并用铅笔标示出来后,再进行修改部分的全文翻译。10规律性强、排列整齐的项目,可以利用表格形式以便于各项排列整齐,但是用电脑中的格式中的边框和底纹,选择无边框,从而去除表格线。例如以下文字即可利用该项电脑排版优势:(2-4C)链烯氧基的适当涵义为:乙烯氧基,烯丙氧基甲基烯丙氧基和2-
6、丁烯氧基;(2-4C)链炔氧基的适当涵义为:乙炔氧基和2-丙炔氧基;(3-4C)链烯基的适当涵义为:烯丙基,甲基烯丙基,3-丁烯基和3-丁烯基;(3-4C)链炔基的适当涵义为:2-丙炔基和2-丁炔基;(2-4C)烷酰基的适当涵义为:乙酰基,丙酰基和丁酰基;有 关 参 考 书一、 翻译技巧参考书:1英汉科技翻译教程 韩其顺 王学铭编著上海外语教育出版社2 天津大学出版社二、必备工具书1英汉化学化工词汇 科学出版社(4版)2英汉生物学词汇 科学出版社(第2版)3英汉科学技术词典(缩印本)国防工业出版社二、医学方面的工具书1英汉医学科学技术词典江川夫等主编,科学出版社,19992英汉医学词典 王贤才
7、主编,青岛出版社三、药学方面的工具书1英汉药学用语典 张吾雪编著,山西科学技术出版社2现代英汉药物词汇 胡凤銮等主编,人民卫生出版社3英汉药物词汇 卫生部药典委员会编著四、生物学方面的工具书细菌名称(第二版)科学出版社五、食品方面的工具书英汉食品工业词汇 (第二版)中国轻工业出版社六、化工方面的工具书英汉日用化学工业词汇 张余善主编,中国轻工业出版社七、综合性大辞书英汉科技词天 王同亿主编,中国环境科学出版社八、英汉对照读物(英汉对照医学读物),方达超编译,洪班信校注,上海科学技术出版社出版(英汉对照医学读物),冯宗忱编译,洪班信校注,上海科学技术出版社出版九、电脑辞典,上海朗道电脑科技发展有
8、限公司,化学工业出版社出版,专利翻译有关常用词priori 先验式reconstitution 溶解稀释technical field 技术领域background art 技术背景embodiment 实施方案summary of the invention 发明概述brief decrisption of the figures 附图简述detailed description of the invention 发明详述claimed 要求保护的claims 权利要求书example 实施例10% by weight10%(重量)10% by volume 10%(体积)abandon放弃
9、advantageously 最好application number申请号application serial No.申请序号assignee受让人assigner转让人characterized in that其特征在于,claimed要求保护的composition组合物,组成comprise包含,包括continuation application继续申请continuation-in-part application部分继续申请disclose公开disclusion说明书division分案examined已审查fill申请,提出申请,递交German Auslegeschrift
10、德国展出说明书incorporate in加入International Patent Application, Publication No.is incorporated herein by reference thereto通过引用结合到本文中issue颁发Laid open(日本专利)公开meter in计量加入more particularly,(插入语)更详细地讲,more specifically,(插入语)更准确地说,更具体地讲parent application原申请,parts by volume体积份parts by weight重量份PCT PublicationPCT
11、说明书pharmaceutical composition药用组合物preamble前序部分preferably最好preferably.more preferably.most preferably优选.更优选.最优选preferred embodiment (example) 最佳实施方案(实施例)prior art先有技术process方法,过程,加工provisional disclosure临时说明书Publication(日本专利)公告published application公开申请said所述selected from the group of consisting of选自.
12、specificaly,(插入语)具体地说,state of the art现有技术水平subject题述sub-license分许可证summary of (the) invention发明概述the persons skilled in the art 本领域技术人员,熟悉(精通)本行的人title of invention发明名称title to patent专利所有权trade name厂商名称unexamined未审查Utility Model实用新型wherein 其中International Publication WO国际公布号WObackground art 技术背景Com
13、position 组合物Triflate 三氟甲磺酸酯dec 分解croscarmellose sodium 交联羧甲基纤维素钠cellulose acetate phthalate 苯二甲酸醋酸纤维素Embodiment 实施方案bolus injection大剂量注射sustained release缓释formulation配制,制剂preparation制备,制剂翻译中的有关问题1. 尽量使得主动态。2定冠词“the”表示特指、尤其是在权利要求书中需要译为所述或该。3. 定冠词“the”后面的名词本身是特指的时候,不需要译出,如the pBR322 vector, the plant
14、kindom、某些特指的基因以及the of the的前一个the等等,但最后一种情况有时需要译出。专有名词、大多数的化学反应不需要译出。4. 不定冠词“a”有时没有数量的意思,而仅仅是泛指,则不需要译出。5. may be“可能”、“可以”。6. characterize鉴定,特征鉴定,表征。(be) charaterized by特征为,特征在于,其特征在于。7. 注意下列词的区别:code(密码)和codon(密码子);clone(克隆)和colony(菌落,集落),指细胞时为集落;hybridize(杂交)和hybrid(杂种),hybrid有时也译为杂交,例如hybrid wheat
15、 (maize)杂交小麦(玉米);few或little(几乎没有)和a few或a little(少数,很少)mutant(突变的,突变体)和mutation(突变);region(区,区域)和domain(域,结构域);8. 注意have一词有时不需要译出,如have a size of(的大小为), have a nucleotide sequence of(的核苷酸序列为)。9. 连词“and”and连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序,不需要每个and都译出;最后一个and有时可译为“而”,如X is 1 and Y is 2.可译为“X为1,而Y为2。”;在include,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 注意事项 常用 参考书 12
限制150内