2022年最新中国文化翻译练习10篇5.pdf
《2022年最新中国文化翻译练习10篇5.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年最新中国文化翻译练习10篇5.pdf(21页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精品文档精品文档一、2013 年 6 月 20 日在中国各地,据估计60 万儿童和他们的老师观看了宇航员王亚平在距离地球300 公里的上空所讲授的科学课。王亚平与她的两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。1. 2013 年 6 月 20 日在中国各地,据估计60 万儿童和他们的老师观看了宇航员王亚平在距离地球300 公里的上空所讲授的科学课。On June
2、 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth byastronaut Wang Yaping. 2. 王 亚 平 与 她 的 两 个 同 事 乘 坐 天 宫 一 号 实 验 舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。Wang is aboard the Tiangong-1 Laboratory Module
3、with her two crewmates for a two-week mission. 3. 在课上进行了一系列太空的物理演示。精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 1 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. 4. 在有些演示中还对比了在地球上重力环境下同样的实验。In some demonstrations, she com
4、pared with the same experiment under the one-gravity environment on the earth. 5. 这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shown the advance in the communication technology in China. 二 、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海
5、是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 2 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档1. 朝气蓬勃, 充满活力, 丰富多
6、彩的上海是现代中国的缩影。Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. 2. 虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. 3.
7、今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。Todays Shanghai has become a world-famous international metropolis. 4. 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden among the skyscrapers are remains of the original Shanghai. 5. 它们记述了上海
8、自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。They keep on showing how Shanghai has been 精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 3 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the f
9、ounding of new China . 三、近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路。亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。1. 近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。In modern times, Asia experienced twists and turns in its de
10、velopment. 2. 亚洲人们为改变自己的命运, 始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。To change their destiny, the people of Asia have been forging aheadin an indomitable spirit and with hard struggle. 3. 今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 4 页,共 21 页 - - - - - -
11、 - - - - 精品文档精品文档Asias development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. 4. 亚洲人民深知, 世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路。The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally
12、 applicable . 5. 亚洲人民勇于变革创新, 不断开拓进取, 探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened upbright prospects
13、 foreconomic and social development. 四、吸烟之危害, 可谓大矣, 其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5 月 31 日定为“ 世界无烟日 ” 。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 5 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利
14、,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。1. 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated . 2. 吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. 3. 为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5
15、月 31 日定为“ 世界无烟日 ” 。To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day. 4. 瘾君子们说, 一天饭不吃可以, 一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。The tobacco addicts sa
16、y that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but 精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 6 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档would feel tortured without tobacco in two hours. 5. 只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。However, w
17、hen one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco. 6. 戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。To quit smoking requires persistence and so long asone persists, hell be rewarded. 五、越来
18、越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也应通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处 既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。1. 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也应通晓中文的重要性。精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 -
19、- - - - - - - - -第 7 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档An increasing number of English-educated overseas Chinese parents have come to realize the fact that while English learning is indispensable totheir children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. 2. 中国的崛起,让他们充分认识到孩子
20、掌握双语的好处既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。Chinas rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit fromtheir bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but alsofacilitate their exposure to and familiarity withthe two different cu
21、ltures between the East and the West. 3. 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。They have hardly changed their attitudes towards Chinese. 4. 曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。At one time they proudly declared that they knew English only. 5. 现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳
22、 - - - - - - - - - -第 8 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档识丰富的文化遗产。Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heri
23、tage. 六、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统可以消除西方社会的许多恶疾。在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。1. 我赞同许多东亚学者的观点, 东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。I share th
24、e same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing, stubborn Western ills/diseases. 精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 9 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档2. 西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。We s
25、hould not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting inextreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence. 3. 相反,东方社会的自我约束力, 集体责任感以及温厚儒雅的传统可以消除西方社会的许多恶疾。By contrast , self-discipline, corporate responsibility and the pacific tr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 最新 中国文化 翻译 练习 10
限制150内