《阿Q正传翻译评论(共5页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《阿Q正传翻译评论(共5页).doc(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上浅评杨宪益、戴乃迭翻译的阿Q正传英文译本摘要:鲁迅先生的阿Q正传是中国文学史上著名的讽刺小说,杨宪益、戴乃迭夫妇是中国著名的翻译家,翻译了许多中国著名文献。其二人翻译的阿Q正传具有很强的可读性和可接受性,既忠于原文又不刻板僵硬。细细体味阿Q正传的英译本,可以学到许多英语翻译的技巧和方法,使平时学到的理论性知识运用到了实践中。关键词:可读性 可接受性 神似 形似 语言风格 动词的使用 名词的使用 鲁迅先生的阿Q正传这是一部半白话文小说,其中包含汗多的文言句子,是读者在阅读的时候略感困难。杨宪益和戴乃迭翻译的阿Q正传与原著相比,更易于阅读和理解。有比较强的可读性和可接受性
2、,生词比较少,多为我们平常学习和熟知的单词, 一些句子的表达方式都比较符合我们中国学生的阅读习惯,读起来比较轻松。另外,由于它是由中国人和外国人合译的,所以又不乏地道的英语表达。通过读阿Q正传的英译本,了解到许多中英翻译的技巧。现以其中的一些句子为例谈谈本人对杨、戴翻译的阿Q正传的看法及感想。总结起来有如下几点:1) 阿Q正传表达方式接近中国人的思维方式,具有很强的可读性和可接受性。我认为可能有两个原因,一是这本书是有中国人和外国人合译的,所以更接近中国的表达方式。二是阿Q正传是一本中国原著,其中的很多表达是中国式的,是为了达到和原著的写作风格的一致。2) 许多句子及词语的翻译比较注重细节。比
3、如说名词的选择,许多名词都是经过仔细斟酌的,这既巧妙的翻译和体现了文学作品,又反映了译者对翻译的认真态度,这一点是很值得我们学习的。如:原文:谁料这小子竟谋了他的饭碗去。译文:Who could have thought that this fellow would fellow steal this living from him.在这里根据语境把“谋”字译成“steal”形象的体现了其深层含义,把“饭碗”翻成“living”,确切的体现了饭碗的重要性。3)有些句子翻译得很生动形象,令人称秒。译者在翻译的过程中很注重动词的选择,谨慎而准确。如:原文:阿Q 即汗流满面的夹在这中间译文:Ah Q
4、 sandwiched in their midst在这一句中“sandwich”这一个词用得很妙,生动形象,读来就能在脑海中浮现出类似的画面。原文:他这会才有些感到失败的苦痛译文:This time he really tasted something of the bitterness of defeat.在这一句中并没有“尝到”这个词语,但是在字里行间可以体会得到,结合语境,译者在这里用了增词的技巧,添加了“tasted”这个词,是这个就更加生动,符合语言的习惯表达。4)在翻译的过程中,许多中国表达很难用英语准确的表达出来,尤其是有些单个的汉字用英语无法形象的表达出来,译者采用了附加解释
5、的办法,直接译出来之后,还在后面配有相应的注解,尤其是对中国特有的名字的说法。比如: 原文:又倘若他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿贵了;而他又只是一个人:写作阿贵,也没有佐证的。译文: Again,if he had had an elder or young brother called Ah Fu(prosperity), then he had would certainly be called Ah Gui(nobility)在这一句中,“阿富”和“阿贵”是中国的名字,而在此时“富”“贵”二字又有一定的内容意义,所以如果直译Ah Gui 和 Ah Fu,不懂汉语的外国人是看不懂的,
6、所以在后面括号里附上解释是比较恰当的。原文:而且又不见了观音娘娘座前的一个宣德炉译文:before the shrine of Guanyin, the goddess of mercy, had also disappeared.:原文谁知道他将到“而立”之年,竟被小尼姑还得飘飘然了译文:Who could tell that close on thirty, when a man should “stand firm,”he would loose his head like this over a little nun.因为“而立”之年是中国的习语,译者对“而立”之年直译之后,又在后面附
7、加解释,这样外国人看了就能立刻理解了。5)其中很多翻译是英语中地道的翻译,反映了中西方语言、文化以及思维方式的方面的不同。例如:原文:所以国粹沦亡,无可查考了。译文:hence the national culture was going t the dogs.原文:“谁认便骂谁!”他站起来,双手叉在腰间说” 译文”if the cap fit wear it,”he retorted ,standing up and putting his hands on his hips.6)译文与原文在风格、结构、感情等方面达到了很好的统一。例如:原文:太爷一见,满脸喷朱,喝道:“阿Q,你这混小子!你
8、说我是你的本家么?”阿Q不开口。太爷越看越生气了,抢进几步说:“你敢胡说!我怎么会有你这样的本家?你姓赵么?”阿Q不开口,想往后退了;赵太爷跳过去,给了他一个嘴巴“你怎么会姓赵?-你那里配姓赵?”译文:When the old gentleman set eyes on him his face turned crimson with fury and he roared:“Ah Q, you miserable wretch! Did you say I belonged to the same clan as you?”Ah Q made no reply.The more he look
9、ed at him the angrier Mr. Zhao became. Advancing menacingly a few steps he said,”how dare you talk such nonsense! How could I have such a relative as you? Is you surname Zhao?” Ah Q made no reply and was planning a retreat, when Mr.Zhao darted forward and gave him a slap on the face.“How could you b
10、e named Zhao? Are you worthy of the name Zhao?”简短的译文对赵太爷的一系列动作通过一系列动词如roared,advancing,darted forward等突出体现了赵太爷的蛮横,强势;对阿Q的描写则用了 no reply, planning to retreat 等词,充分的体现了阿Q卑微和任人欺凌的性格,符合原文的风格。其中对赵太爷的语言的翻译也恰到好处,语言风格极其所要表达的感情与原文一致。6)鲁迅先生的阿Q正传中有许多的习语,对于习语的翻译,译者使用了直译、意译等方法,还有一些是通过英语习语来代替,这反映了不同的民族文化和思维方式。一方面
11、,有些习语经直译之后似乎失去了习语的特点和原文所要表达的风格,但为了达到内容上的忠实,有时候可能需要牺牲形式。另一方面,由于鲁迅先生的阿Q正传中既有白话文又有文言文,翻译时要保持原著的写作风格和文化背景,所以可能不能兼顾形似和神似,。例如:原文:”明不正言不顺” 译为: “if the name is nor correct,the words will not ring too”译文结构与原文相似,这句话在形似和神似上比较统一。原文:但从我的文章着想,因为文体低下,是“引车卖浆者流”所说的话,所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓的“闲话休题言归正传”这一句套话里取出“正传”两个字来 ”
12、 译文:But since I write in vulgar vein using the language of hucksters and pedlers, I dare not presume to give it so high-sounding a title. So I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine schools” 其中对“引车卖浆者流”的翻译牺牲了形式,采用
13、了直译;对“三教九流”的翻译形神兼备。原文:原文“君子动口不动手”,阿Q歪着头说译文:“A gentle man uses his tongue but not his hands” protected Ah Q, his head on one side.也是牺牲形式,尽量保持原文的意义,进行了直译。原文:“阿弥陀佛,阿Q,你怎么跳进园里来偷萝卜!啊呀,罪过呀,阿弥陀佛!”译文:“May buddha preserve us,Ah Q! How dare you climb into our garden to steal turnips!Mercy on us, what a wicked
14、 man to do! Buddha preserve us”在英语中有“May God preserve us”因为中国人大部分信奉佛教,所以这里把God换成buddha来翻译“阿弥陀佛”比较符合中国文化背景。7) 翻译界关于“直译”好还是“意译”好的问题争论不休,其实,在篇章的翻译中,我认为应该意译与直译相结合,只要不违背对原文的“忠实”的原则,两者皆可。在对阿Q正传的英译文中,译者在多处运用了意译的手法,不拘内容和形式的限制,比较完整的表达了原文的内容及其风格。例如:原文:这一场“龙虎斗”似乎并无胜败。译文:This epic struggle had apparently ended
15、in neither victory nor defeat.原文:“阿Q,你的妈妈的!你连赵家的佣人都调戏起来,简直是造反。害得我晚上没有觉睡,你的妈妈的”译文:“Curse you,Ah Q!”said the bailiff.” So you cant your hands off Zhao family servants,you rebel! Youve made me loose my sleep, damn it!”其中“你妈妈的”是一句不文明的骂人的话,在这里译者没有直译,而是意译成“curse it”或“damn it”通过对杨宪益和戴乃迭翻译的阿Q正传的英译本的阅读,更深的理解了翻译是一门很高深的学问,并不如原来想象的那样简单。译者不仅要对英语精通熟练掌握,还要对使用英语的国家的文化习俗精通熟悉;另一方面,译者对自己国家的 文学、宗教、习俗等的掌握也是必不可少的。一个好的翻译,不仅仅要是一个专才,还要是一个全才;另外,如果要想翻译出一部比较理想的译文,还要掌握许多翻译技巧,如直译、意译、增译、减译、语境分析、语义分析等。从阿Q正传的英译本中,我还深深的体会到了译者认真谨慎的工作态度,杨宪益和戴乃迭不愧为著名的翻译家。 专心-专注-专业
限制150内