医学翻译:医学英语翻译技巧、方法(共1页).docx
《医学翻译:医学英语翻译技巧、方法(共1页).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学翻译:医学英语翻译技巧、方法(共1页).docx(1页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
精选优质文档-倾情为你奉上医学英语翻译技巧医学英语属于科技英语的一大分支,它除了具有科技英语的一般特点以外,也有其专业技术用词的特殊性。一、良好的学术背景医学翻译是一项技术含量很高的翻译工作,不但要有扎实的英语基础,较好的汉语表达能力,而且还需要一定的专业知识。只有这样,译者才能看懂原文的内容以及有关的原理知识,才能将原文的内容忠实地表述出来。二、 用词要专业科技英语与普通英语最大的区别就是词汇的专业化。医学英语有很多的词汇都是来自普通英语,但是在医学方面又有专业的释译。医学英语中也存在一些日常生活中大量使用的缩略词汇。三、 表达要清晰医学翻译中,英汉两种语言的表达方法、习惯用法、词组搭配等都有很大的差异。所以译者就要对句子进行分析,调整句子的顺序,用汉语形式来表达原文的意思,不应该逐词翻译,要联系全文使句子表达通顺、清晰。译文应该忠实原作的内容,表达要做到准确、完整和科学,不能篡改、歪曲和遗漏。四、积累词汇人类社会是在不断发展与不断进步的,科技也是在不断发展进步的,因此就会出现一些人们没有听说过的疾病名称以及治疗仪器的名称和方法等新的词汇。这些词汇一般都很难在字典中查到,通常是在一两年后出版的有关的工具书中才能查到或者是新出的文献资料。所以译员也要不断积累专业词汇。专心-专注-专业
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 翻译 英语翻译 技巧 方法
限制150内