2022年广西师范学院《-英汉互译》课程教案.pdf
《2022年广西师范学院《-英汉互译》课程教案.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年广西师范学院《-英汉互译》课程教案.pdf(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、广西师范学院英汉互译(一) 课程教案编号: 15-9 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:英汉互译(一)授课教师:唐旭光教材: 新编英汉互译教程 ,授课对象: 06 级英语专业2、3、5班授课时间:授课时数:2 课时授课课题12. Conversion of Active Sentences into Passive Ones and Vice Versa授课形式讲练课教学目的与要求Translation techniques in Conversion of Active Sentences into Passive Ones教学重点Conversion of Active Sen
2、tences into Passive Ones and Vice Versa教学难点Conversion of Active Sentences into Passive Ones and Vice Versa教学方法与手段理论讲解与翻译操练相结合教学内容及过程设计 1 知识点介绍一 语态转译在英译汉中的运用1.1 英语被动句译为汉语主动句1.1.1 英语被动句的形式主语在汉语译文中仍作主语1. 1. 2 英语被动句的逻辑主语在汉语译文中作主语,其形式主语在译文中作宾语1. 1. 3 英语被动句译成汉语判断句1. 1. 4 英语被动句译成汉语无主句1. 1. 5 英语被动句译为带有适当主语的
3、汉语主动句1. 2 英语主动句译为汉语被动句2. 翻译操练与练习讲评作 业Exercises P221-223,专八翻译(活页)练习精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 1 页,共 5 页 - - - - - - - - - - 课后小结参考资料英汉互译(一) 第九讲语态转译(Conversion of Active Sentences into Passive Ones and Vice Versa) 英语的语态是动词的一种形式, 分为主动语态和被动语态。 汉语也有主动句与被动句之分。所谓 “
4、 语态转译 ” ,就是在英汉互译过程中,将主动语态的句子转译为被动语态的句子, 或者将被动语态的句子转译为主动语态的句子。主动句的主要成分是 “ 主语谓语宾语” ,这在英语和汉语中是一致的。 然而英语和汉语的被动句的结构就略有不同了。 英语被动句是由助动词加上动词的过去分词构成的,而汉语被动句的构成则没有动词的变化,只须使用一系列标志词来表明句子的被动结构即可。这类标志词主要是“ 被” 、“ 受” 、“ 遭” 、“ 挨” 、“ 叫” 、“ 让” 等等。它们可以用作助词表被动意义,亦可用作介词引出动作发出者。同英语相比,汉语被动句的使用范围小得多。有人曾做过统计,水浒传全书仅用了 120 个被动
5、句;而在一段有关石油勘测的英语短文中,全段14 个谓语动词,就有 13 个用了被动语态。造成这种汉语被动句使用范围小的原因可能很多,但主要原因有三个。 第一个原因是汉语中有许多动词既可用来表示主动意义,又可用来表达被动意义,正如倜西先生(2002:74)所说 “ 汉语之所以少用被动句大概与古汉语有关, 因为在古汉语中有一个很特别的语言现象:好些动词可以既表示主动,又表示被动,因此无所谓主动句或被动句。” 第二个原因是汉语是意合语言, 这就决定了汉语在句子的构成上不太注重形式的整合,而是注重意义的粘连。因此,汉语句子即使不用被动句的标志性词语,也可以表达被动意义。第三个原因是汉语大量使用无主句。
6、无主语句是汉语的一大优势。以上这些原因决定了在英汉翻译过程中,会有相当一部分英语被动句给转译为汉语主动句。 如果为了保留原文结构而过多地使用被动语态标志性词语,只会使译文显得生硬拗口, 晦涩难懂。 而在汉英翻译过程中, 则需要根据英文表达习惯,将一些汉语主动句转译为英语被动句。下面分英译汉、 汉译英两大部分例证语态转译这种变通技巧。一 语态转译在英译汉中的运用1.1 英语被动句译为汉语主动句英语被动语态的句子在大多数情况下被翻译成汉语主动语态的句子,这是英汉翻译中的客观现象,这种现象是由英汉两种语言的习惯表达特点所决定的。1.1.1 英语被动句的形式主语在汉语译文中仍作主语1. The cra
7、ter may have been caused by an asteroid crashing into the earth some time during the Cretaceous period 65 million years ago. 这个断裂口可能是6500 万年前白垩纪时期一个小行星撞击地球形成的。2. Her husband could be freed on bail within months. 精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 2 页,共 5 页 - - - - -
8、 - - - - - 她丈夫有可能在几个月内保释出来。3. While details of the aid package were being ironedout, the company was placed in receivership. 尽管一揽子援助计划的细节仍在完善,这家公司已经被内定为受援单位。4. Police nationwide will be mobilized to deal a telling blow to smuggling activities, which are said to be crippling efforts by the localities
9、 to raise themselves above the poverty line. 全国警察都将动员起来严厉打击走私活动。据说,那些地方为了尽快脱贫, 不惜搞危害极大的走私活动。5. Result slips for the putonghua proficiency test will be issued to the test-takers tomorrow. 普通话水平考试成绩单将于明天发给参加考试者。只要认真观察一下就不难看出, 以上五个翻译的句子形式上看来是汉语主动语态句子,实际上是表达被动意义的句子,是未带被动语态标志词语的被动句,因为其主语都是受动者。1. 1. 2 英语被
10、动句的逻辑主语在汉语译文中作主语,其形式主语在译文中作宾语6. The Malaysian stock market has been battered by investors, a spillover from the economic melt-down in neighboring Thailand. 股票投资者重创马来西亚股票市场, 这是受其近邻泰国经济灾难的间接影响出现的。7. The sluggishness in the economy cannot be explained by cyclical factors; we need structural changes. 周期
11、性因素并不能解释经济停滞不前的原因;我们需要进行经济结构改革。8. This eulogy to the world s most famous recording studio is bolstered by archive film footage dating back several decades. 几十年前拍摄的资料片片段证明了这家世界最著名的录音工作室对自己获得的赞誉当之无愧。9. Nine documents on cooperation in economy, lawand justice, science and technology, and culture were a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- -英汉互译 2022 广西 师范学院 英汉 课程 教案
限制150内