项目2 英汉语言对比与常用翻译方法之直译与意译课件.ppt
《项目2 英汉语言对比与常用翻译方法之直译与意译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《项目2 英汉语言对比与常用翻译方法之直译与意译课件.ppt(54页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉语言对比与常用翻英汉语言对比与常用翻译方法之直译与意译译方法之直译与意译项目项目 2 2学习目标学习目标能力目标:能力目标:1. 能够运用英汉语言对比的知识指导具体的翻译实践;2. 能够识别并运用直译和意译的翻译方法。知识目标:知识目标:1. 了解英汉语言对比对学习翻译的意义;2. 掌握英汉两种语言在词汇、句子结构、语篇衔接等方面的差异;3. 掌握直译与意译的翻译方法。素质目标:素质目标:熟悉英汉语言特点及直译与意译的翻译方法是做好商务翻译的基本素质。知识结构图知识结构图 英汉语言对比英汉语言对比任务任务 2.12.1任务引入任务引入试译下列句子,体会英汉语言在词汇、句子结构方面的差异。试
2、译下列句子,体会英汉语言在词汇、句子结构方面的差异。1. The companys book are audited every year. 这家公司的帐目每年都核对。2.He is to swear on the Book before taking office. 他上任前将手按圣经宣誓。3.The music was fine,but the book was very poor. 音乐是出色的,但是唱词很糟。4.书不尽言。 I have much more to say than I can write (in this letter).5.她家世代书香。 She comes from
3、 a long line of scholars.6. 尽信书不如无书。 Better not read at all than to believe in all that one reads. 学习任务学习任务语言对比是翻译实践的基础之一。英汉两种语言属于不同的语系,它们之间的异同对两种语言之间的转换历来为人们所关注。通过在词汇、句子结构、语篇衔接及思维差异等方面对英汉两种语言进行简单的对比分析,有助于翻译策略的选择。一、词汇对比(一) 词汇结构对比(二) 词汇意义对比(三) 词汇表达能力对比学习任务学习任务一、词汇对比一、词汇对比(一) 词汇结构对比1. 英语词汇结构英语词汇的形态变化丰
4、富,词缀多且构词能力强。英语词汇的形态变化包括内部形态变化和外部形态变化两种。内部形态变化主要是指通过添加前缀或后缀方式构成意义不同的新词汇。英语的词缀有一定的规律,一般来说,大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。如在某类形容词前添加un-,non-,im-,ir-,il-构成新词,表示否定意义。而后缀不仅能构成新词,还能改变词性。如在形容词后添加-en,使得原形容词变成动词;在某些动词后添加-er或-or构成名词,表示某一类人。英语词汇的外部变化是指词汇为了在句中起到句法功能作用而不得不添加的一些特定标记。如名词有数和格的变化,动词有人称、时态、语态、情态、语气及谓语的变化(如不定式、现在分词
5、、动名词),形容词和副词有比较级和最高级的变化等。因此,可以说英语是通过词汇的各种形态变化来表达句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系的。学习任务学习任务一、词汇对比一、词汇对比(一) 词汇结构对比2. 汉语词汇结构 汉语的词汇没有形态变化,主要依靠词语、词序及内在的逻辑关系来表达句子的含义。比如,汉语中的“老王”和“王老”的意义就大不相同;“丫头”和“丫头片子”的语气也存有差异;“父亲”和“老爸”也存有感情色彩的不同等。所以,在英译汉时,一般要通过加词和变换说法的方法来体现英语中的形态变化;而汉译英时,则应该用英语的各种形态变化来体现汉语的时态、语态、情态和语气等。如:In the evening
6、,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。(添加动词)His being neglected by the host added to his uneasiness.主人的冷遇使得他更加不舒服。(变换说法)学习任务学习任务一、词汇对比一、词汇对比( (二二) ) 词汇意义对比词汇意义对比英语吸收了法语、拉丁语和希腊语等其他语言中的词
7、汇,词汇量很大。同一个词,由于来源不同,再加上英语本身所具有的同义词,往往有几种说法,一词多义的现象很普遍。下面以white为例来说明英语词汇的搭配能力和一词多义的现象。white clouds(白云),white beard(灰白的胡子),a white area(白人区),a white face(苍白的脸),a white winter(多雪的冬天),white glass(透明的玻璃),a white soul(纯洁的心灵),a white nun(白衣修女),white fury(狂怒),turn up the whites of ones eyes(翻白眼),white alloy
8、(假银),white coffee(加有牛奶的咖啡),white-collar(脑力劳动者),white cow(香草冰淇淋),white shoe(女人气的,未成熟的),等等。学习任务学习任务一、词汇对比一、词汇对比( (二二) ) 词汇意义对比词汇意义对比汉语的字数虽然不多,有六七万字,常用的也只有40007000字,但是其词汇量相当丰富,多达35万余条。一词多义、一词多用的现象虽远不及英语,但也十分普遍,而且汉语的字、词与字、词与词之间拼接的组合力极强。例如汉语的“生”,可以构成:生存、生长、生机、生计、生命、生平、生疏、生硬、生财、生产线、生产力、生搬硬套、生花妙笔、生龙活虎等150多
9、个词或词组。另外,在英汉两种语言中存在着一些基本意义相同但联想意义不一样的词汇,如颜色词等。如汉语中的“黄色书”和英语中的Yellow Pages的意义就完全不同。学习任务学习任务一、词汇对比一、词汇对比(三) 词汇表达能力对比从总体上讲,名词、介词、形容词和副词在英语句子中的表达能力很强,也特别活跃,而汉语句子中的动词、词组和短句的表达则更活跃一些。英语句子中名词的使用频率高,并由此造成了介词的活跃,使之具有强大的搭配能力和表达能力;英语句子中的名词和介词还具有动词的功能。相比之下,汉语句子中名词不如动词活跃,介词数量少而且表达能力差。因此,在英译汉时,英语句子中的名词可以灵活处理,而介词短
10、语则要译成动词、短语或短句。如:The thought that she would be separated from her husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown. 布朗太太一想到丈夫要踏上那漫长而危险的旅途而自己又不能跟他一起去,(心里)不禁感到难过。 “Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,
11、越过草地,跨上小径,跃上台阶,穿过凉台,进了门廊。学习任务学习任务二、句子结构对比二、句子结构对比(一) 英汉句子结构的相似性英语和汉语句子在结构方面有一定的相似性。一方面,英语和汉语都包括陈述句、疑问句、感叹句和祈使句四大类型。另一方面,英语和汉语也都有主语、谓语、宾语、定语和状语。“主语谓语宾语”结构的句式非常普遍。因此,在做英汉两种语言互译时,可以采取“顺”译。如:But as the song surged up in increasing loudness, even the most timid lost their fear and join in, and all the th
12、ings that King had said at the meeting in the ball room, things that they hadnt believed or had only half-believed, became suddenly and powerfully true.但当歌声奔放而出、越来越响亮时,就连最胆小的人也不再恐惧,他们跟着唱起来,金在舞厅聚会时所说的一切话,那些他们不曾相信或半信半疑的话,突然间变得有力而真实。学习任务学习任务( (二二) ) 英汉句子结构的差异性英汉句子结构的差异性1. 英语重“形合(hypotaxis)”,汉语重“意合(para
13、taxis)”2. 英语重心在前,汉语重心在后3. 英语是静态(static)的语言,汉语是动态(dynamic)的语言4. 英语重物称(impersonal),汉语重人称(personal)5. 英语多被动(passive),汉语多主动(active)6. 英语多长句,汉语多简单句7. 英语重后修饰语(post modifier),汉语重前修饰语(pre-modifier)学习任务学习任务( (二二) ) 英汉句子结构的差异性英汉句子结构的差异性1. 英语重“形合(hypotaxis)”,汉语重“意合(parataxis)”“形合”指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意
14、义和逻辑关系。“意合”指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。前者注重语言形式上的衔接(cohesion),后者注重行文上的连贯(coherence)。英语重“形合”,因而往往用词汇语法的显性衔接,依靠各种有形的连接手段以达到语法结构的完整性,并使用表现逻辑关系的连接词(如and、but、so、however等)、关系词(如that、which、who、what、how等)、介词(如of、to、with、on、about等),特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系,句子的外形很严谨。学习任务学习任务( (二二) ) 英汉句子结构的
15、差异性英汉句子结构的差异性1. 英语重“形合(hypotaxis)”,汉语重“意合(parataxis)”汉语注重“意合”,语法关系主要通过词序体现,注重运用词义达到连贯,汉语的文字结构没有形态变化的条件,句子成分之间的辅助词要少得多,仅靠词语和句子内在的逻辑关系,便能构成完整的语篇。鉴于以上特点,英汉互译时,英语译文需补充代词、连接词和介词等;而汉语译文只要不影响意义的表达,经常出现这些词语的省略。如:我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。We should respect and learn from each other and draw upon others strong
16、points to offset ones own deficiencies for achieving common progress. (增加了连词和介词)If we persist in our reform, we will be able to turn our ideals into reality.坚持变革创新,理想就会变为现实。(省译了连词、主语和代词)学习任务学习任务( (二二) ) 英汉句子结构的差异性英汉句子结构的差异性2. 2. 英语重心在前,汉语重心在后英语重心在前,汉语重心在后英语和汉语的叙事、推理在多数情况下是相反的。英语句子在叙述时往往先说最近发生的事,再说先前
17、发生的事情,而汉语在多数情况下则正好相反;英语句子往往先总结,然后再加以阐述,而汉语则常常先交代事情,然后再总结。总的说来,英语的句子多为句首封闭,句尾开放,多半头重脚轻,而汉语句子则是句首开放,句尾封闭。鉴于这一点,在互译时要注意作出相应的调整。I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your Government,it proved possible to reinstate the visit so quickly.由于贵国政府的提议,才得以这样愉快地重新进行这次访问,这使我感到特别高兴。学习任
18、务学习任务( (二二) ) 英汉句子结构的差异性英汉句子结构的差异性3. 英语是静态(static)的语言,汉语是动态(dynamic)的语言英语有少用谓语动词或者是使用其他手段表示动作意义的倾向;而汉语则多使用动词,汉语中有大量的兼语句式和连动句式。可以说,动词在汉语中用得较多,占优势;名词与介词在英语中用得较多,占优势。英译汉时,要注意词性的转换;汉译英时,要注意动词的处理。如:With a basket in her hand, she trudged up the alley to her lodging.她手提篮子,拖着沉重的脚步,走进一条小巷子,来到了她的住处。学习任务学习任务(
19、(二二) ) 英汉句子结构的差异性英汉句子结构的差异性4. 英语重物称(impersonal),汉语重人称(personal)英语的物称倾向十分明显,常采用不能施以动作或无生命事物的词语做主语。而汉语更习惯于人称化的表达,常用能施以动作或有生命的物体做主语。因此,两种语言互译时,主语要进行相应的转换,如:Fear of earthquake haunted her.她总是担心会发生地震。What happened to your grandpa?你爷爷出什么事了?学习任务学习任务( (二二) ) 英汉句子结构的差异性英汉句子结构的差异性5. 5. 英语多被动英语多被动(passive)(pas
20、sive),汉语多主动,汉语多主动(active)(active)英语中既然常采用不能施以动作或无生命的词语做主语,自然为其多采用被动句提供了前提。而且,西方文化注重科学和理性的学术传统,在学术性语篇中特别强调客观性,所以英语频繁地使用被动句,以避免动作的执行者可能引起的主观性。与此相反,汉语虽然也有“被”“由”之类的词表示被动动作,但这种表达远没有英语中被动句常见。因为汉语思维习惯强调人的主体意识,主动句表现出来的动作和行为必然是由人完成的。如:It is estimated that the vessel is 100 meters in length.人们估计这艘船长达100米。It i
21、s required to fill in the form before you enter the museum.在进入博物馆前需要填写一份表格。学习任务学习任务( (二二) ) 英汉句子结构的差异性英汉句子结构的差异性6. 6. 英语多长句,汉语多简单句英语多长句,汉语多简单句英语句子结构以“形”统“神”,先竖起主干,表达出中心思想,由此展开,然后层层推演或逐项分列,用各种关系词、介词、分词等把其附加成分、从句往这根主干上叠加,犹如一棵枝叶横生的大树。而汉语句子以“神”统“形”,先宣称主题的重要性,继而展开反复的论述,最后回到主题并对它再三强调。所以,汉语中并列句多,且只允许有限的前置修
22、饰语,犹如一根竹竿,一节一节地展开。如:中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断完善。China boasts vast territory,abundant natural resources, rich inexpensive labor, low taxation, a growing consumer market and improving infrastructure.学习任务学习任务( (二二) ) 英汉句子结构的差异性英汉句子结构的差异性6. 英语多长句,汉语多简单句An important characteristic of cur
23、rent international economic relations is the aggravation of North-South contradictions and the widening of their economic gap. The majority of the developing countries remain confronted with such difficulties as crushing debt burden,negative flow of financial resources and worsening terms of trade.目
24、前,国际经济关系中的一个重要特点是南北矛盾更加突出,经济差距仍在扩大。大多数发展中国家继续面临着债务负担过重、资金倒流严重和贸易条件恶化等困难。学习任务学习任务( (二二) ) 英汉句子结构的差异性英汉句子结构的差异性7. 英语重后修饰语(post modifier),汉语重前修饰语(pre-modifier)英语的修饰语既可以放在被修饰的成分之前,也可以放在被修饰的成分之后,但如果英语的修饰语是短语或分句,往往在被修饰的成分之后。汉语的修饰语,无论是词、短语或句子,总是置于被修饰的成分之前。如:The diagnosis seems in every case to correspond e
25、xactly with all the sensations that I have ever felt.每次看病时,医生的诊断好像总是和我的感觉是一致的。学习任务学习任务三、英汉语篇对比三、英汉语篇对比语篇是指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。它可以是一个词、一句话、一个句群、一个自然段乃至整篇文章或者整部著作,它是超句子语法的具有交际功能的语义整体。也就是说,语篇是表示完整意义的自然语言。因此,英汉语篇既有其共同点,也有其不同之处。下面我们从语篇衔接方式来比较英汉语篇的差异性。 (一) 句法衔接(二) 词汇衔接(三) 逻辑衔接学习任务学习任务( (一一) ) 句
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 项目 英汉 语言 对比 常用 翻译 方法 直译 意译 课件
限制150内