商务英语完整版课件全套PPT教程最全电子教案.ppt
《商务英语完整版课件全套PPT教程最全电子教案.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语完整版课件全套PPT教程最全电子教案.ppt(486页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、实用商务英语翻译东南大学出版社第一章 商务英语翻译特点与标准00目录导 语商务英语翻译特点商务英语翻译标准120 近几年来,翻译界从事商务翻译的人士开始有意识地对商务文本的翻译标准进行较为深入的探讨,以便能够切实指导商务翻译实践。然而,纵观目前翻译界所提出的商务翻译标准,我们发现大多数标准脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,不能完全适应商务翻译的实际情况。商务英语翻译受到商务活动的性质、目的以及不同受众的制约,同时,商务文件又涉及到双方或多方的权利和义务,这就要求译者忠实、准确地再现原作内容。翻译中一个小小的错误会给交易方带来不可估量的损失。因此,译者要分析商务英语翻译的特点,在恰当的商务英语翻
2、译标准的指导下进行翻译。导 语1一 、商务英语翻译特点准确性忠实性文化差异性专业性1 (一)忠实性特点 从事商务英语翻译时要尽量做到对原文的忠实,充分表达出原文的精神实质。一般说来,商务用语的措辞非常正式精确。商务英语翻译的目的就是使目标语读者明确地了解信息发出方的要求和原则,再决定是否接受。译者应该忠实准确地再现原文的主旨,尽量避免错误。忠实于原文并不等于机械的对译。请看下面汉语菜单的翻译:例1.1:蚂蚁上树:ants climbing trees过桥米线:rice crossing a bridge霸王别姬: Emperor bidding farewell to his concubin
3、e 上面几个菜名的翻译完全是按照字面翻译的,外国客人看了之后可能会不知所云。这样的译文就没有忠实地反映原文的基本信息,即菜的信息。虽然菜名的翻译很难做到对等,但译者应该传达出与原文对等的最基本的信息,即菜的内容。可以改译为:1蚂蚁上树:rice noodles with minced pork过桥米线:rice noodles霸王别姬:broiled chicken cutlets with turtle这样的译文虽然没有把汉语菜名中的文化意义传达给译文读者,但是把基本的菜的信息传递过去了,使译文读者获得了近似的信息。 1(二)准确性特点 商务英语翻译的准确性特点是指在翻译过程中用词准确、概念
4、清晰,特别是单位和数码要精确。与其他的语言表达形式相比,商务英语翻译更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。譬如说译者不能把“不可抗力”译为“force that cannot be resisted”。在商务活动中它的对应译文应是“force majuere”。商务英语中会经常出现公司名和人名等一些专有名词,译者不能想当然地加以翻译。译者一定要查找相关资料,否则可以在译文中保留原文中的人名或公司名,避免造成误解。而且对专有名词的翻译在译文中一定要前后一致。1 (三)专业性特点 专业性是商务英语翻译的又一大特点。商务英语是中国与英语国家在从事商务往来时应运产生的特殊用途英
5、语,涉及到经济、贸易、法律等很多方面,商务英语本身就决定了商务英语翻译的专业性特点。它不可避免要涉及很多术语,因此要精确传达原文的信息,使译文读者准确理解原文,译者必须使用标准的、对等的术语,对术语的误译必然给商务活动造成很大的麻烦,甚至引起很大的损失。例例1.2:However, the tariff should not be greater in amount than the margin of the price caused by dumping.译文:译文: 但是,(反倾销)关税税额不应比因倾销而获得的毛利润高。 在上面的英语例句中,dumping的动词原形为dump, 其英文本
6、意为“倒垃圾”,但是在商务领域中,其含义引申为“倾销”。如果译者没有对这种专业术语进行掌握,就很有可能曲解文章的意思。在翻译的过程中,如果遇到不熟悉或者不能确定含义的词汇、句型等,译者切不可以望文生义,应该查询相关领域的专业书籍进行解决。1(四)文化差异性特点 语言是文化的一部分,语言体现着各个民族独特的文化和社会特征。商务英语日益成为不同国家之间商业往来的媒体语言,它也不可避免地承袭了语言的文化性特征。因此,商务英语翻译也具有鲜明的文化性。关于文化差异给商务英语带来的影响,我们不妨从下面的一个例子来深刻的理解一下。最初的商务英语翻译中将“亚洲四小龙”译为“Four Asian Dragons
7、”。这个翻译按照字面的意思来讲并没有多大的问题。但是实际上,译者并没有关注到中西两种文化的差异。因为,在中国文化中,“dragons”代表的是一种吉祥、腾飞的动物,但是在西方文化中恰恰相反,“dragons”是魔鬼撒旦的化身,经常用来表示邪恶的动物。2 翻译标准的提法很多,可谓是各抒己见,百家争鸣。而且商务英语翻译比一般的英语翻译要复杂得多:一方面商务英语翻译要求译者既要熟悉英汉两种语言文化和翻译技巧,又要掌握一定的商务理论知识,了解实际商务活动过程,还要熟悉商务语言这一专门用途英语变体的修辞特征;另一方面,商务英语的涵盖面较广,涉及众多的领域,如商务合同、商务信函、商务广告、企业简介、招商引
8、资文本等,还涉及到法律、金融、运输、投资、索赔等各类文献,其语言特色各异,因此,翻译标准也有特殊性,即翻译标准的多重性。现把国内外著名的翻译标准列举出来,并针对商务英语翻译的特殊性进行分析和鉴别,谈谈它们对商务英语翻译的指导作用。二、商务英语翻译标准2 (一)“信、达、雅” 清朝末年,严复在天演论卷首中提出了著名的“信、达、雅”三字翻译标准。在很多学者看来,严复所谓的的“信”、“达”与玄奘提出的“求真”、“喻俗”实质上并无二致,应当看作是可以接受的两条标准,但他们对“雅”的看法却争议颇大。一种观点主张,不看原文的具体风格特征,一味追求译文的古雅是不足取的,因此“雅”不能作为一条翻译标准。另一种
9、观点则认为,假若赋予“雅”以新的含义,将其解释为译文要讲究修辞,译笔要富于文采,那么“雅”仍不失为评价译文质量的一条标准。尽管译届对其认识不尽一致,但是在过去的一个世纪里,严复的“信、达、雅”翻译标准一直被广泛引用和研究,其影响至今仍经久不衰。2 严复的“信、达、雅”三标准对商务英语翻译也有着重要的影响作用。在商务英语实践过程中,“信”要求译文要忠实,“达”要求译文要顺畅,“雅”要求译文要符合具体的商务环境和语言使用环境。商务活动讲究效率,严复的三标准可以严格的要求译者的翻译活动,因此有着重要的影响意义。2 (二)直译与意译 说起翻译,自然就会想到“直译”和“意译”。鲁迅先生曾明确的提出“直译
10、”的主张,这是针对晚清以来翻译多随意删减、颠倒、附益的不良风气而提出的。需要指出的是,鲁迅先生所提倡的“直译”并非“死译”也不是“逐字翻译”,而是指再现原语信息的同时,尽可能与原文的句式或句子结构对称,也就是说,十分重视按原句的语法形式去翻译,以避免弄错原文的意思。直译是一种紧扣原文的翻译,它在形式和内容上力求忠实于原文。因此,直译历来是公认的翻译方法之一,尤其适合初学翻译的人。2 意译,也称为自由翻译,是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文内容相符和主要语言功能相似的方法。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表
11、达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。 鲁迅先生的翻译理论在商务英语翻译实践中作用十分重大。商务英语是一种交际性很强的翻译活动,交际双方的话语中可能隐含着自身的语言含义,因此,译者需要用“直译为主,意译为辅”的标准来衡量自己的译文,从而做到译文的准确有效。2 (三)忠实、通顺 目前翻译界公认的翻译标准是“忠实、通顺”。这四字标准言简意赅,便于理解和掌握,为许多翻译教程所采用。 所谓“忠实”是指译文必须完整准确地传达原作的思想内容,保持原作的语气和文体风格。这要求译者一方面对原作叙述的事实、说明的道理、描写的景物以及所反映的
12、作者观点立场、思想感情等内容不妄加篡改、随意删增;另一方面又不以译者自己的风格取代原作的风格。风格通常包括民族风格、时代风格、语体风格以及作者个人的语言风格等。2 所谓“通顺”,是指译文语言必须通畅易懂,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯,避免出现文理不通、逻辑不清、晦涩难懂等现象。为此,切不可逐字死译、硬译。相反,应当在“忠实”的前提下,摆脱原文结构形式的束缚,按照译语的行文规范和表达习惯组织安排译文。只有这样才能保证译文具有相应的可读性,而不致于变得洋腔洋调、生硬别扭。 在商务英语翻译过程中,忠实、通顺尤其重要。不忠实的、错误的翻译会给商务活动带来灾难性的后果,甚至带来重大的经济损失
13、。同时,如果译者的翻译累赘、晦涩难懂,会大大增加交际双方的理解困难,从而影响商务活动的顺利进行。2 (四)翻译的“三原则” 最早为我国翻译界所熟知的外国翻译标准是英国学者亚历山大泰特勒(Alexander Frazer Tytler, 1747-1814)在论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)一书中所提出的翻译“三原则”。 1.The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文应当完整的复述出原作的思想。 2.The
14、 style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 译文的风格和笔调要和英语原作一致。 3.The translation should have all the ease of the original composition.译文应和原作一样流畅。2 泰特勒在100多年前所提出的三原则主要是针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,但他的原则广义的说适用于所有文体的翻译,他强调原文读者和译文读者的反应应该一致,这对于商务英语翻译也是非常重要的。例如,成功的商务信函翻译既要准确无误地传
15、达相关信息又要呼唤信函接收者像信函发起者所期待的那样去做出反应。2 (五) 功能对等论 美国著名翻译家尤金奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”(functional equivalence)理论。奈达的“功能对等”理论并不是要求做到源语与目的语在词汇与语法上的完全对应,而是主要看读者的反应。他认为,翻译的预期目的主要是源文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素等诸多方面达到对等。翻译的具体标准并非是单一的,而是多种标准共存的,其主次地位和作用随着翻译功能、读者和译者审美情趣的变化而变化。奈达的“功能对等”理论同时强调目的
16、语读者应该理解源语读者对源文的反应,并以源语读者理解源文的方式来理解译文。这就向译者提出了基本的翻译要求。1.正确传达源文所包含的信息;2.译语通顺、表达形式恰当;3.目的语读者与源语读者在接受信息后产生基本相同的反应。2 奈达的翻译理论对翻译活动有现实的指导意义,并对中西方翻译界有着深远的影响。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说是对我国影响最大,因此,对商务英语翻译也产生了深远的影响。在商务英语翻译过程中,要更加注重信息接受者的反应,将信息内容而非形式的传递放在最重要的位置。这正与奈达的“功能对等”理论的核心内容“读者反应”论和“内容优于形式”论不谋而合。2 (六) 功能目的论 20
17、 世纪70年代,德国的的功能翻译理论学派逐渐形成。功能翻译理论的主要构成理论包括: 赖斯的文本类型和语言功能理论、弗米尔的目的论、曼塔利的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论。目的法则、连贯法则及文本类型理论是该理论的核心内容。功能翻译理论以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中,实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态功能翻译分析法的转化。由此,翻译研究被纳入跨文化交际研究领域,拓宽了翻译理论研究的领域。2 功能目的论认为, 翻译是一种基于源语文本的、有意图的、人际间的、部分的通过语言媒介实施的跨文化互动行为。在这一行为实施的过程中, 不同的参与者起到不同的作用。功能翻译理论
18、能体现有效的交际互动,增强商务英语翻译实效性。在商务英语翻译过程中,客户通常是翻译行为的发起者, 由他们确定翻译的目的;译者制作出目标文化的文本, 以表达源语文化文本施授者的交际意图;目标文化的接受者是文本的使用者。源语文本并非处于权威的中心地位, 而是个有无限可能性的开放实体, 是译者所使用的多种信息源中的一个。译者之所以选择某些信息, 是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种目的。整个翻译行为的目的是决定翻译过程的基本原则。2 商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学特征,同时又是商务知识和普通英语的综合体,商务英语涉及商务活动的方方面面,其语言特点和行文方式丰富多变,具有鲜明的、多
19、样化的文体特点、语篇特征和语用特色。因此,商务英语翻译不同于一般的翻译活动,无论是严复的“信、达、雅”还是耐达的“功能对等论”都无法完全套用,但均可适当借鉴。综合众多的观点,商务英语翻译应该遵循以下五大原则:忠实性原则、准确性原则、专业性原则、通顺性原则和文化调试原则。2 忠实性原则忠实性原则 在商务英语翻译过程中,首先要遵循的原则就是忠实性原则。忠实的含义是指译文要忠实于原作的内容。译者在译文中需要完整的表达原文的含义,不能随意进行歪曲、篡改、增加或遗漏。在忠实性原则下进行的商务英语翻译,译文需要做到和原文内容对等。主要要求译者要对原文内容进行准确把握,不得有偏差。需要强调的一点是,忠实性要
20、求的是译文对原文内容的忠实,而不仅局限于忠实于原文的表达形式和风格效果。例例1.3: Lord Weinstock, the managing director of GEC, yesterday for the first time publicly ruled out a takeover bid for British Aerospace and said he would prefer to see joint ventures between the two companies.译文译文1:GEC管理部主任Weinstock勋爵,昨天首次公开投标收购大不列颠航空公司,并说他希望两家公
21、司组成一家合资公司,联合经营。译文译文2:GEC公司的总经理温斯托克勋爵昨天首次公开取消对英国航空公司的收购出价,并说他宁愿设立由两家公司共同组建的合资企业。2 准确性原则准确性原则 准确原则的意思是,在翻译过程中,要做到转述准确、用词准确、名字时间单位等亦要准确无误。刘法公曾这样定义准确原则:商贸汉英翻译中的“准确”原则,是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。商贸汉英翻译所涉及的内容严肃而具体,译者在翻译中不能随便表达或表达模糊。例例1.4:在销售合同中,保险额通常是合同货价加上10%。译文:译文:Generally i
22、n a sales contract, the insured amount is 110% of the contracted prices of the consignment.原文中的“加上10%”,概念模糊,使人难以分清这个10%的基数,而译文改成用“110% of the contracted price”,消除了原文的歧义,提高了准确性。2 专业性原则专业性原则 商务涉及经济、贸易、金融、财务、会计、保险、广告等诸多专业领域,所以商务英语必然使用大量的相关词汇及专门术语。而翻译这些专门性文字不仅要使译语的意义与源语相吻合,还要符合译语的行业习惯和专业规范。所以译者除了要精通两种语言
23、文化和翻译技巧以外,还必须熟悉相关术语和行业规范。 例例1.5: The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached. 译文:译文: 经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票的方式支付。 上面短短的一句话中包含了五个专业术语:distributor(经销商)、accept(承兑)、on presentation(提示)、sight draft(即期汇票)、bill of lading(提单)。所以,
24、若不深入了解和熟练掌握专业术语,要进行商务英语的翻译必然举步维艰。2 通顺性原则通顺性原则 通顺性原则主要体现在“条理清楚”上。特别是在处理长句、复杂句式时更是如此。例如,商务合同的句式结构一般多为复杂的长句,这是由于合同的撰写者希望用一句话能尽量容纳更多的信息,同时提供的信息既完整严密、又不被他人曲解或误解。在不影响原文意义的条件下,译文应尽量用规范的语言表达使译文通顺明晰。例例1.6:The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further insp
25、ection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller.译文译文1:如果买方提出索赔(包括换货),并出具相应的检验证明,卖方将支付全部费用。译文译文2:买方须凭复检证明向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。2 文化调试原则文化调试原则 美国翻译理论家尤金奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”从跨文化交际的角度讲,翻译既是一种跨语言的交际活动,同时又是
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 完整版 课件 全套 PPT 教程 电子 教案
限制150内