关于tectonic中文译名的思考.pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《关于tectonic中文译名的思考.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于tectonic中文译名的思考.pdf(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、世界建筑史教学与研究国际研讨会论文集关于“Tectonic”中文译名的思考Reflections On the Chinese Translation of Tectonic焦洋陈蔚重庆大学建筑城规学院论文摘要“Tectonic”作为近十多年来引入到中国的一个重要的建筑学概念,其中文译名的确定关乎到如何理解以其为主题的理论,进而对中国的建筑学理论与实践产生影响。本文在简要追溯欧美建筑理论史中“tectonic”意涵的演变概况的基础上,讨论了“建构”作为其译名的合理性与不足之处,并且展望了其它一些译名可能性的存在。关键词:建构,结构的,表现,译名AbstractAs an foreign arc
2、hitectural concept which was impoaed during the past decade,the Chinesetranslation of tectonic will play a key role in the understanding and application of the theory onitSo this article traced the connotation of tectonic throughout the history of the western architectural theory,then discussed the
3、Chinese translation and tried to compare the advantages and disadvantages of it,in addition the prospect on the possibility of other translation was also includedin thearticleKeywords:tectonic;structural;expressivity;translation一、引言:由森佩尔著作Der Stil的中文译名而引发的思考19世纪著名理论家和建筑师森佩尔的著作Der Stil in den Technis
4、chen und TektonischenKunsten oder Praktische AesthetikEin Handbuch fur TechnikerKunstler und Kunstfreunde(按:下文简称Der Stil),在2004年由美国知名的森佩尔研究学者马尔格雷夫翻译为Style in Technical and Tectonic Arts;or Practical Aesthetics:A Handboook for Technicians,Artists,and Friends ofthe Arts。在国内学者翻译介绍这本书时,大致形成了两种译名,其一是技术与建
5、构艺术(或实用美学)中的风格:一部技术员、艺术家和艺术赞助人的手册,其二是技术与建造艺术中的风格;或实用美学技术人员、艺术家和艺术爱好者手册,两者的区别之处在于将“tectonic”翻译为“建构”或者是“建造”,这不禁使人陡生困惑,森佩尔本人在书名中标明的“tectonischen”究竟是指“tectonic”抑或是另有所指呢?作者信息:焦洋重庆大学建筑城规学院讲师;陈蔚重庆大学建筑城规学院教授参见德戈特弗里德森佩尔著罗德胤赵雯雯包志禹译建筑四要素北京:清华大学出版社,2010参见美约瑟夫里克沃特王丹丹译森佩尔与风格问题丁沃沃胡恒主编建筑文化研究(第一辑)北京:中央编译出版社,2009后又在王
6、丹丹孙陈译,石永高校的摘自该书的各民族的面饰风格在文化进程中是怎样自成一家和转化演变的一文中又更新翻译为制造工艺与建造艺术中的风格;或实用美学技术人员、艺术家和艺术爱好者手册。62关于“Tectonic”中文译名的思考一对此问题,有必要从对该书主要内容的梳理人手进行辨析。作为森佩尔一生最重要的理论著作,Der Stil包括前言部分(prolegomena)和十一个章节(eleven chapters),分别涵盖了编织术(textiles)、制陶术(ceramics)、木工术(tectonics)、石材切割术(stereotomy)以及金属制造术(metallurgy)这五类技术艺术类别,并分别
7、针对每一类别对其自身及其与建筑学的关系展开了分析讨论。根据本书第一卷第二章中对于技术艺术的分类,显然,它们对应的就是书名中的“technischen kunsten(技术艺术)”。而所谓的“tektonischen kunsten”,则对应的是该书的那部分内容呢?首先确定无疑的,它与作为第二卷标题中的“tektonik”的含义问有着明显的区别,因为根据马尔格雷夫的译文,在全书的章节标题与正文中,“tektonik”多数情况是“carpentry(木工术)”的意思,也有部分是“wooden structure(木质结构)”的意思。那么除了每一章中关于这几顼技术与建筑学关系的论述之外(如果指的是这
8、部分内容,在书名中的“technischen”与“tektonischen”两者之间是不会被表述为并列关系的),似乎本书就没有专辟章节涉及“tektonisehen kunsten”的内容了。然则值得注意的是,根据马尔格雷夫的研究,在森佩尔本人的写作计划中,在第一、二卷所着力阐述的技术艺术之外,原本计划出版的第三卷则是专门讨论建筑学的。由此,可以初步认为,书名中的“tektonischen”均不能解释为木工、木工术或者木构架等含义或者它们的总和,而是与19世纪德语地区将“tektonik”词义泛化的表述习惯有关,具体来说,就是将“tektonik”视同于“architektur”的较为普遍的认
9、识倾向性。之所以这样认定,不仅有与之时代相近的理论著作如卡尔玻提舍(Karl Bottieher)的De TektonikDtr Hellenen一书可做明证,还有一个有力的佐证,即在森佩尔于1856年完成的一篇论文Theorie des FormellSchonen形式美的原理中就是用“tektonik”指代“architekur”的。而且在此还有一种推测,那就是森佩尔也有可能会受到他在哥廷根大学时的老师卡尔r奥特弗里德缪勒(Karl Ottfried Muller)的观点的影响,在缪勒于1830年出版的Handbuch derArchaologie der Ktmst(艺术考古学手册)一书
10、中曾将制造器盟、瓶饰、住宅,人的聚会场所等等一系列行为都视为“tektonisehe”,而“architecture”则是它们的最高代表。这一观点更说明了以“tektonik(tektonische)”来指代“arehitekur”的表述在19世纪的德语文化中显然不是孤立的现象。所以,当该书名翻译为“tectonic arts(建构艺术)”时,其原有的19世纪德语文化背景中的含义就不再能那么恰如其分的表达出了,而且在彼地彼时的“tektonik”与当代多数人所认知的“tectonic”之间是有着意涵间的显著差异的,尤其是当代已不再将其作为与“architecture”相对等的词汇了。因而虽然森
11、佩尔在该书中所提出的观点为13后“tectonic”含义的形成奠定了坚的实基础,但是,当年他本人并未将“tektonik(tektonische)”与“architektur”两者的含义做出明确的辨析,在使用时也未明确的区分“tektonische”的泛意与狭义用法,而这会给啊后世研究者造成认知时的困难。如此一来,如果以“tectonic建构”来作为本书译名的话,那么就会出现认知逻辑上的错乱,因为由此出发着实难以清晰的辨别出“技术艺术”与“建构艺术”间的关系,而仿佛森佩尔只是在阐说几类技术的时候涉及到了“tectonic(建构)”的内容。当然,之所以中交酾译为“建构”,这大概是源自于马尔格雷夫
12、的“直译”所造成的,有鉴于此,已经有了改进的译作为“建造”的新尝试,较之于前者,含义更为贴切。事实上,不妨将其译为“建筑(architecture)”,这样应是更加参见Der以马尔格雷夫2004年译本:“Semper expanded the peoject to three volumesThe first W3B to concelTl itselfsolely to textiles and the$econd would consider the three remaining technical artsAmhitecmre was thus relegated to the thi
13、rd v01ume,“德戈特弗里德森佩尔著罗德胤赵雯雯包志禹译建筑四要素jE京:清华大学出版社,2010:33参见美肯尼斯弗兰姆普敦著王骏阳译建构文化研究第一章绪论:建构的视野63世界建筑史教学与研究国际研讨会论文集接近森佩尔的原意。基于上述关于森佩尔Der以一书译名的讨论,设若将思维再作若干展拓,就会引发出关于“tectonic”中文译名该如何确定的思考,而这也将是下文要逐步展开的内容。尽管肯尼斯弗兰姆普敦的Studies in Tectonic Culture一舭Poetics of Construction讥Nineteenth口ndTwentieth Century Architect
14、ured的中文译本建构文化研究论19世纪和20世纪建筑中的建造诗学取得了广泛的令人信服的持久影响力,使得tectonic与“建构”之间取得了较为稳固的对应关系,然而现实中关于“tectonic”的译名仍旧是多种多样的,而且即使在建筑学领域内在使用“建构”话语时,其意指有时也并非明确无误的落脚于“tectonic”之上,诸如此类的现象,不乏其例,而造成这种状况的原因,是否是出于对“tectonic”内涵的读解存在着偏差,或者是其本身内涵就有多种诠释的可能性呢?而大量运用于建筑理论文章的“建构”在中文语境中究竟又意指为何呢?鉴于“tectonic”的中文译名关乎国内建筑学如何理解、掌握进而运用这一
15、理论的现实与前景,下文将就“tectonic”的含义及其中文译名的诸状况分别做出讨论。二、19世纪德语地区及20世纪欧美关于“Tektonik l Tectonic)”含义的阐述119世纪森佩尔对于卡尔玻提舍(Karl Botticher)的“tektonik(tectonic)”观念的传承卡尔弗里德里希辛克尔(Karl Friedrich Schinkel)被后人视为19世纪德语地区“tectonic”观念兴起的主要奠基人,但是在他本人的著作中并未明确的使用过“tectonic”的话语。根据弗兰姆普敦的研究,在此后的1846年,卡尔玻提舍在题为“希腊和日耳曼建造方式的原则”的演讲中曾提出,真
16、正的“tectonic”传统并不在于某种风格的外表,而取决于隐藏在外表背后的本体,而对“tectonic”的首次定义则出现在1852年玻提舍的著作De Tektonik Der Hellenen中。玻提舍在该书中,提出了“Kernform(coreform)”和“Kunstform(atrform)”的概念,并分别解释道:“建筑的每一部分都可以通过核心形式和艺术形式这两种因素得到体现。建筑构件的核心形式是结构机制和受力关系的必然结果,而艺术形式则是呈现结构机制和受力关系的性格塑造。”有确切的证据表明,森佩尔曾经在1852年阅读过玻提舍的著作Die Tektonik Der HeUenen。故此
17、,作为玻提舍观点的显著影响,森佩尔1854年在伦敦的演讲On Architectural Symbols中几乎全面的采用了前者关于多立克柱式线饰的分析。而尤为重要的是,森佩尔继承了玻提舍的“coreform”和“atrform”这两个概念的区分方式(在森佩尔的Der Stil一书中曾多次使用“artform”这一概念),并将其运用于对古代埃及和亚述柱子的分析中,对此马尔格雷夫在The Four Elements ofAr-chitectre口nd Other Writings一书的“导言”中曾详尽的阐述过这种蕴含于文字间的传承关系:“他(森佩尔)认为,埃及人对柱子的处理方式从概念上区分了核心形
18、式和艺术形式两种不同功能。柱子的坚固核心维持其结构特性;柱头附加物,如莲花装饰,是离散部件关于森佩尔如何确定该书的内容的过程,参见马尔格雷夫的2004年译本中的introduction。诸如建筑学论文题名中常见的“建构方法研究”或者“对于某种形式的建构”等等“建构”话语。王骏阳建构文化研究译后记(上)时代建筑,2011(4):145美肯尼斯弗兰姆普敦著王骏阳译建构文化研究E京:中国建筑工业出版社,2007:85美肯尼斯弗兰姆普敦著原山译现代建筑一部批判的历史北京:中国建筑工业出版社,1988:401美肯尼斯弗兰姆普敦著王骏阳译建构文化研究北京:中国建筑工业出版社,2007:85赫尔曼在森佩尔与
19、考古学家玻提舍一文中提到,他本人在德累斯顿发现了森佩尔1852年12月13日肉大英博物馆阅览室索取玻提舍著作的请求。德戈待弗里德森佩尔着罗德胤赵雯雯包志禹译建筑四要素北京:清华大学出版社,2010:4064关于“Tectonic”中文译名的思考和嵌入物的集合。因此,工作形式(柱身)与艺术形式(artform)(柱头装饰)在艺术表现上是相互独立的(无机的)。亚述人关于柱子的观念则与此完全相反,他们的柱子装饰源于古老的浮雕技术,即在木柱外包裹金属外壳或薄板。随着时间的推移,这种覆盖物表面逐渐出现装饰性图案或浮雕(其艺术形式),自身硬度也得到提高,具有柱子的静力学作用(coreform核心形式)o”
20、于是,森佩尔通过其所关注的多项实例将“artform”与“coreform”的各种关系进行了较为全面的阐述,并逐渐形成了“structuralsymbolic”的认知方式, (诸如将线脚(mouldings)称为structuralsymbols,)而这正是森佩尔“tectonic”观念诸要点之一。220世纪欧美建筑学理论中关于“tectonic”含义的阐述(1)塞克勒:“tectonic受力与形式间关系之体验的视觉表达”对于“tectonic”的关注自玻提舍和森佩尔以来一直贯穿于现代建筑的发展之中,但“tectonic”作为一个建筑学的概念却逐渐从理论家们的视野中消失了(至少从字面意义上如此
21、),直到1957年,“tectonic”概念通过爱德华F塞克勒(Eduard FSekler)的论文Structure,Construction,Tectonics重新又回到了欧美建筑理论的视野之中。在该文中,塞克勒通过辨析Structure,Construction,Tectonics三个词汇内涵的关系,首次从正面定义了“tectonic”:“When sturctual concept has found its implementation through construction,the visual resultwill affect US through certain exprs
22、sive qualities which clearly has something to do with the play offorces and corresponding arrangement of parts in the building,yet cannot be described in terms ofconstruction and structure aloneFor these qualifies,which are expressive of a relation of form toforcethe term tectonic should be reserved
23、”“Through tectonics the architect may make visible,in strong statement,that intensified kind ofexprerience of reality which is the artistS domain-in our case the experience of forces related toforms in a buildingThe structure,the intangible concept,is realized through construction and givenvisual ex
24、pression through tectonics”这一定义或可简要的归纳为,“tectonic”是建筑师将对建筑中受力与形式间关系的体验所进行的视觉表达,与受力对应的是构件的安排,也可表述为结构的形成一“construction”,与形式对应的是结构一“structure”以及结构的视觉表达一“tectonic”,而受力与形式间关系体验则有赖于“empathy(移情)”的作用,由此,这几个概念组合形成了关于“tectonic”内涵的意义链条。而塞克勒所确立的这一定义的形成,显然与其对于玻提舍、森佩尔等人理论的高度提炼密不可分的,概括起来就是“both Karl Boetticher and
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 tectonic 中文 译名 思考
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内