广告文本的翻译(共13页).doc
《广告文本的翻译(共13页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告文本的翻译(共13页).doc(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上广告文本的翻译2学时一、教学目的及要求通过本单元课程的学习,了解广告的定义、手段、功能、广告的语言、文体特点及英译、掌握广告语的翻译策略以及国际广告语翻译中应注意的问题,广告口号的翻译二、教学重点及难点重点:广告语的翻译策略以及国际广告语翻译中应注意的问题难点:广告口号的翻译三、教学手段多媒体四、教学方法采取提问、讨论、启发、自学、合作、典型分析等方法。五、教学内容与教学设计广告的定义w “广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。 ”广告手段 (Advertising Media)1. P
2、ress Advertising 报刊广告2. Television and radio Advertising 电视和无线电广告3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告7. Cinema 电影广告广告的功能w 广告具有信息功能 (informative function)w 美感功能(aesthetic fu
3、nction)w 表情功能(expressive function)w 祈使功能 (vocative function)w 英美现代广告学认为,广告的作用在于: 1. Information (提供信息) 2. Persuasion (争取顾客) 3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Markets (扩大市场) 5. Quality (确保质量)什么是广告语?w 广告语是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和
4、实物及其图形的结合) -曹志耘广告语言艺术 w 广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等 -于根元广告语言教程 w 广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告
5、语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的(实用广告写作) 一、 广告的语言特点及英译玩弄辞藻w 使用警策句,以发人思考,从而注意广告中的商品w 言简意赅,简洁易懂w 使用大众化口语体 1. 玩弄辞藻w 堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, la
6、test styles fur garments (服装广告)w 夸大其辞, 以耸听闻 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆广告)w 运用押韵法 BETA Builds it Better (家具广告) Spend a dime, Save you time(电器广告) Never Late, on Fathers Day (礼品广告)2. 使用警策句或套用名句w No dream is too big. (高级轿车广告)w If you think getting only one cavity a year is OK,
7、By 1990 youll have 10 holes in that theory. (牙膏 广告)w To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)3. 言简意赅,简洁易懂 为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆. 例如: “春花”牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。 The Chun-hua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. I
8、t cleans hard surfaces like wood and vinyl floors. Even cement! It is sooth and quiet. Try it and your floor will sparkle with new cleanliness4. 使用大众化口语体w 现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原文保持一致。例如:“航空牌”人造皮革箱 用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。 “Aviation” Artificial Leather Suitcase S
9、elected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.二广告的文体特点及英译w 广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式等不同,可将他们分为若干类型熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要常见的广告文体特点及翻译要求如下:(1) 陈述体 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。例如: “雪莲”牌羊绒衫
10、 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎. “Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in color, supple(soft), light, warm and comfortable to wear.
11、 Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad. (2) 证言体这类广告像一分证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用和见证,读来亲切可信。翻译时应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。例如: 以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原,能
12、由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root
13、to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.(3) 描写体w 描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保持原文的风格。请看下面的广告:欢迎到青岛来这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受 Welcome to Qingdao Here you
14、will see beautiful scenes, breathtaking wonders, first-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.(4) 招聘、招标类广告w 此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨例如: 聘请钢琴教师 现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小时在家上课有意者请打
15、电话 Wanted A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call .商标的英译w 1. 直译法: “皇冠” (Crown);“自然美” (Natural Beauty)w 2. 音译法: 汉语拼音: “海天”(Haitian);“红塔”(Hongta);“太极”(Tanji) 适当调整:“新科” (Shinco);“康佳”(Konka);“格力(Gree)”;“美的(Midea)”w 3. 音意结合法: “黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Founta
16、in); “海信”(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust) w 4. 转译法: “联想”:Legend (Lenovo) “统一”食品: President “正广和” 纯净水: Acquarius 三广告语的特点w 包括广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等在内的广告语是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,
17、经久不忘的效果。广告口号(slogans)、广告语句(catch-phrases)的特点w 吸引力 (attractive - catch the readers attention)w 创造力 (creative - project an image)w 说服力 (persuasive - urge the reader to act)w 影响力 (impressive - produce an impact)四广告语的翻译策略w 广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原
18、理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为 ,因此,翻译时要有策略.文字游戏 (play on words) 找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口w 你不理财,财不理你If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone w 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.w 茅台酒的一条广告语:国酒茅台,酿造
19、生活的品味。Mao-tai: A liquor of national status that makes your life gracious. 建设银行龙卡的广告语:w 衣食住行,有龙则灵。Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. w 翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为“Dragon Card”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。双关语
20、运用w 语音双关;w 语义双关;w 语法双关;w 成语、俗语双关 。在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧 谐音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”,具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 w More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一 切为了您的子孙后代 w Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的
21、检验,有着5000多年的经验。 w WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。 语义双关 “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 。w 例子:The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。 w 尽情大吃,不增体重。 译文: Spoil yourself and not your figure. w A d
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广告 文本 翻译 13
限制150内