高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(共8页).doc
《高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(共8页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(共8页).doc(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECHTEXTPASSAGE ONE汉译英:1副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests,Ladies and Gentlemen:2我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor o
2、f VicePresident and Mrs. Williams and other distinguished guests.3愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such adelight that I have friend
3、s visiting from afar.”5显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。Evidently, Vice President Williams current visit has demonstrated hisExcellencys determination to further enhance the friendly and cooperativerelations between our two countries.6我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和
4、平和稳定。I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the topgovernment officials of the two countries are beneficial not only to theimprovement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.7我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、
5、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between ourtwo countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political,economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public healthand other fields.8值得一提的是,自从
6、我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have beenadvancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Ministerand our Premier.9我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。We are very satisfied with the developme
7、nt in these areas, and willing to makefurther efforts with your government and people to push these cooperativerelations to a new height.10当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economicreform.11如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与合作,我们的这次重大
8、改革是不可能奏效的。It would not be possible for this grand reform program to yield successful resultsif China deprived of domestic socio-political stability, of an internationalenvironment of peace and development, and of economic and technicalcooperation between China and other countries.12谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是
9、我们的共同愿望。It is our common wish to seek sustained world peace and global economicprosperity.13正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual developmentand prosperity that we have made our current foreigh policies, as well asecono
10、mics and trade policies, and wish to promote our relations with any othercountries.14我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peacepolicy and has remained a decade-old trading partner of China.15我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及
11、亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举行会谈。I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateralrelations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues ofcommon interest.16在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,To the h
12、ealth of Vice President and Mrs. Williams,18祝所有贵宾们的身体健康,To the health of all our distinguished guests,19祝我们两国之间持久的友谊与合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries20为世界和平和繁荣,To the peace and prosperity of the world,21干杯!Cheers!PASSAGE TWO英译汉:1our Honor Mr. Mayor, My Chinese f
13、riends, Ladies and Gentlemen:市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:2I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.这是我首次来到你们这座美丽的城市。3On behalf of all the members of my mission, I would like to take thisopportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitationand gracious
14、 hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。4I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity toconvey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere goodwishes of the
15、 government and people of my country.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。5Although we live with a distance of tens of thousands miles between us,“Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:“海内存知己,天涯若比邻。”6The who world is watch
16、ing with great interest the remarkable changes that ataking place in China particularly in Shanghai .整个世界都以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的巨变。7This is a country with the fastest growing economy in the world.这是世界上经济增长最快的国家。8Chinas rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacificregion has a
17、ttracted a growing number of business and finacial giants in ourcountry to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projectsin Shanghai and its surrounding areas.中国迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资。特别是在上海和周边地区长期项目的投资。9Over the last few year, there has never been any
18、 place other than Pudong thatholds so much attraction for our people in the business community.在过去的几年里,从来没有任何一个地方象浦东一样对我们商业界产生如此之大的吸引力。10It is with this awareness that we have come here to seek better ways ofpromoting our economic and financial cooperation.基于这个考虑,我们来到这里寻求更好的途径来促进我们经济和金融的合作。11One of
19、the objectives of my mission is to sign our Investment ProtectionAgreement.我此行的任务目的之一是签署我们的投资保护协议。12I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with ourChinese colleagues, consultancy services for transnational corporations inShanghai.同时,我也希望同我们中国同行携手建立在以上海的跨国公司为对象的咨询服务机构,所以
20、我此行的另一目的就是想了解 一下这一计划的可行性。13Last but not the least, I would like to extend in person our official invitationto the mayor of Shanghai.最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。14We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliestconvenience, so as to give us an opportunity to return the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 口译 教程 经典 背诵 礼仪 演讲
限制150内