2015年6月四级段落翻译真题及译文(共3页).docx
《2015年6月四级段落翻译真题及译文(共3页).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2015年6月四级段落翻译真题及译文(共3页).docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上2015年6月四级段落翻译真题及译文【题目原文一】在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。【参考译文】In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the C
2、hinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that even a clever housewife cannot cook a meal without rice. People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively
3、dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.【点评】1.词汇点评:本篇翻译中国特有的词汇考查较多,比如大米和水稻(rice)、小麦(wheat)、面粉(flour)、馒头(steamed bread)、面条(noodles)。2.谚语考察:这是今年最难的一句话,因为上下文限制,最恰当的翻译必须翻出rice,这就意味着不能意译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2015 月四级 段落 翻译 译文
限制150内