苏东学派代表人物【国籍、时代、核心观点】(共3页).doc
《苏东学派代表人物【国籍、时代、核心观点】(共3页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《苏东学派代表人物【国籍、时代、核心观点】(共3页).doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上当代国外翻译理论导读【主编:谢天振】第八章 苏东学派翻译理论30. 安德烈费奥多罗夫(1906-1997)-翻译理论的任务31. 吉维加切奇拉泽-(1914-1974)-文学翻译中的创造性原则32. 吉里列维-(1926-1967)-翻译是一个作选择的过程33.安娜丽洛娃-(1935-?)-翻译研究的范畴31. 安德烈费奥多罗夫(1906-1997)-翻译理论的任务俄罗斯译学界语言学派翻译理论最主要的代表人物; 第一个从语言学角度对翻译理论进行系统的研究;俄罗斯译学界最早提出“翻译理论”概念的学者;代表作:一生著作甚丰;出版10多部理论专著;发表约150篇有关翻译理论
2、的文章;1930年 翻译的艺术1941年 论文学翻译1953年 最重要的译学理论专著翻译理论概要质疑-修改补充-共四版翻译理论概要-标志着苏联翻译理论研究中的一大突破核心观点:1.翻译理论是语言学的一个分支,翻译问题只能在语言领域内求得解决。1.1早期观点: (第一版)“既然翻译始终摆脱不了与语言的关系,始终是对语言的一种研究,那么翻译也就必然需要从语言学角度对其进行研究”。1.2中期观点: (第二版)“语言学方法也不可能解释翻译领域里的所有现象,包括文学翻译史上非常实质性的现象。”“翻译总是可以从不同角度进行研究:历史-文化视角,文艺学视角,语言学的视角,心理学的视角,等等。” 1.3后期观
3、点: (第三版)“现在还坚持只有通过文艺学,或只有通过语言学的途径来研究文艺翻译,已经过时了。当代是不同的学科,有时是相距甚远的学科(如语言学和数学)空间密切合作的时代。”(不再强调翻译只能从语言学角度加以研究。)2.“等值思想”the ideas of equivalence2.1“等值翻译是指将思想内容和修辞功能与原作完全一致的转达”。也就是说,译者要时常运用形式上通常和原文不一致,但在整体中却能起到类似的意义与艺术功能的语言手段。2.1.1 等值翻译:a drop in the ocean 沧海一粟 within a stones throw 一箭之遥 2.1.2 不等值翻译: Two
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国籍、时代、核心观点 学派 代表人物 国籍 时代 核心 观点
限制150内