21世纪大学英语读写教程第二册A-B课文翻译及课后翻译题(共33页).docx
《21世纪大学英语读写教程第二册A-B课文翻译及课后翻译题(共33页).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《21世纪大学英语读写教程第二册A-B课文翻译及课后翻译题(共33页).docx(33页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上第一单元Text A、Winston ChurchillHis Other LifeMy father, Winston Churchill, began his love affair with painting in his 40s, amid disastrous circumstances. As First Lord of the Admiralty in 1915, he had been deeply involved in a campaign in the Dardanelles that could have shortened the cours
2、e of a bloody world war. But when the mission failed, with great loss of life, Churchill paid the price, both publicly and privately: He was removed from the Admiralty and lost his position of political influence.我的父亲温斯顿?丘吉尔是在 40 几岁开始迷恋上绘画的,当时他正 身处逆境。1915 年,作为海军大臣,他深深地卷入了达达尼尔海峡的一 场战役。原本那次战役是能够缩短一场血腥
3、的世界大战的,但它却失败 了,人员伤亡惨重,为此丘吉尔作为公务员和个人都付出了代价:他被免去了海军部的职务,失去了显赫的政治地位。 Overwhelmed by the disaster I thought he would die of grief, said his wife, Clementine he retired with his family to Hoe Farm, a country retreat in Surrey. There, as Churchill later recalled, The muse of painting came to my rescue!“我本
4、以为他会因忧伤而死的。 ”他的妻子克莱门泰因说。被这一不 幸压垮的他同家人一起退隐到萨里郡的一个乡间居处-耘锄农场。在那儿,正如丘吉尔日后所回忆的, “绘画女神拯救了我!” One day when he was wandering in the garden, he chanced upon his sister-in-law sketching with watercolours. He watched her for a few minutes, then borrowed her brush and tried his hand and the muse worked her magi
5、c. From that day forward, Winston was in love with painting.一天他正在花园里漫步,正巧碰上他的弟妹在用水彩画素描。他观 看了她几分钟,然后借过她的画笔,试了一下身手-于是缪斯女神施展 了她的魔法。自那天以后,温斯顿便爱上了绘画。Delighted with anything that distracted Winston from the dark thoughts that overwhelmed him, Clementine rushed off to buy whatever paints and materials she
6、could find. Watercolours, oil paints, paper, canvas Hoe Farm was soon filled with everything a painter could want or need.任何能让沉浸在忧思中的温斯顿分心的事情都让克莱门泰因高兴。 于是,她赶紧去买来她所能找到的各种颜料和画具。水彩颜料、油画颜 料、纸张、帆布画布-很快耘锄农场里便堆满了一个绘画者可能想要或需要的各样东西。 Painting in oils turned out to be Winstons great love but the first steps we
7、re strangely difficult. He contemplated the blank whiteness of his first canvas with unaccustomed nervousness. He later recalled:画油画最终成了温斯顿的一大爱好-但是最初几步却出奇地艰难。 他凝视着他的第一块空白画布,异乎寻常地紧张。他日后回忆道:Very hesitantly I selected a tube of blue paint, and with infinite precaution made a mark about as big as a bean
8、 on the snow-white field. At that moment I heard the sound of a motorcar in the drive and threw down my brush in a panic. I was even more alarmed when I saw who stepped from the car: the wife of Sir John Lavery, the celebrated painter who lived nearby.“我迟 疑不决地选了一管蓝色颜料,然后小心翼翼地在雪白的底子上的画上蚕 豆般大小的一笔。就在这时
9、,我听到车道上传来一辆汽车的声音,于是 一份耕耘,一份收获 答案只是参考,请大家努力自学 惊恐地丢下我的画笔。当我看清是谁从汽车里走出来时,更是惊慌失措。 来者正是住在附近的著名画家约翰?莱佛利爵士的妻子。 Painting! she declared. What fun. But what are you waiting for? Let me have the brush the big one. She plunged into the paints and before I knew it, she had swept several fierce strokes and slashe
10、s of blue on the absolutely terrified canvas. Anyone could see it could not hit back. I hesitated no more. I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. I have never felt any fear of a canvas since.在画画呢!她大声说道。 多么有趣。可你还在等什么呢? 把画 笔给我-大的那支。 她猛地用笔蘸起颜料,还没等我缓过神来,她已经 挥笔泼墨在惊恐不已
11、的画布上画下了有力的几道蓝色。谁都看得出画布 无法回击。我不再迟疑。我抓起那支最大的画笔,迅猛异常地向我可怜 的牺牲品扑了过去。自那以后,我再也不曾害怕过画布。 ”Lavery, who later tutored Churchill in his art, said of his unusual pupils artistic abilities: Had he chosen painting instead of politics, he would have been a great master with the brush.后来教丘吉尔画画的莱佛利曾经说起过他这位不同寻常的学生的艺
12、术才能: “如果他当初选择的是绘画而不是政治,他定会成为一位驾驭画 笔的大师。 ” In painting, Churchill had discovered a companion with whom he was to walk for the greater part of his life. Painting would be his comfort when, in 1921, the death of his mother was followed two months later by the loss of his and Clementines beloved three-y
13、ear-old daughter, Marigold. Overcome by grief, Winston took refuge at the home of friends in Scotland and in his painting. He wrote to Clementine: I went out and painted a beautiful river in the afternoon light with red and golden hills in the background. Many loving thoughts. Alas, I keep feeling t
14、he hurt of Marigold. 在绘画中,丘吉尔发现了一个将陪他走过大半人生的伴侣。1921 年, 他的母亲去世,两个月后,他又失去了他和克莱门泰因的 3 岁爱女玛丽 戈尔德。那时,绘画是他的慰藉。悲痛欲绝的温斯顿住到了苏格兰朋友 们的家中-并在他的绘画中寻得安慰。他写信给克莱门泰因: “我外出画 了一条在午后阳光下的美丽的河流,背景是红色和金黄色的山峦。爱怜 的思绪油然而生?啊,我一直感受到失去玛丽戈尔德的痛楚。 ”Life and love and hope slowly revived. In September 1922 another child was born to C
15、lementine and Winston: myself. In the same year, Winston bought Chartwell, the beloved home he was to paint in all its different aspects for the next 40 years.生命、爱和希望慢慢地复苏了。1922 年 9 月,克莱门泰因和温斯顿 的另一个孩子出生了:那就是我。同年,温斯顿买下了查特威尔,这是 他将在以后 40 年里画出其所有不同风貌的他所钟爱的家。My father must have felt a glow of satisfactio
16、n when in the mid-1920s he won first prize in a prestigious amateur art exhibition held in London. Entries were anonymous, and some of the judges insisted that Winstons picture one of his first of Chartwell was the work of a professional, not an amateur, and should be disqualified. But in the end, t
17、hey agreed to rely on the artists honesty and were delighted when they learned that the picture had been painted by Churchill.20 世纪 20 年代中期, 我父亲在伦敦举行的一次享有盛名的业余画展 中赢得了一等奖,当时他一定颇为得意。参赛作品不署名,所以一些评 委坚持认为温斯顿的画-有关查特威尔的第一批画作中的一幅-是一位 专业画家而不是一位业余画家的作品,所以应该取消其参赛资格。但最 后,他们同意信赖那位艺术家的诚实,而在得知那幅画为丘吉尔所作时 他们都很高兴。 Hi
18、storians have called the decade after 1929, when Winston again fell from office, his barren years. Politically barren they may have been, as his lonely voice struggled to awaken Britain to the menace of Hitler, but artistically those years bore abundant fruit: of the 500-odd Churchill canvases in ex
19、istence, roughly half date from 1930 to 1939.史学家们一直把 1929 年温斯顿再次被免职后的 10 年称为他无所作 为的十年。也许政治上那些年(他)的确毫无作为,因为他一个人大声 一份耕耘,一份收获 答案只是参考,请大家努力自学 疾呼,想要唤醒英国人认识到来自希特勒的威胁,然而响应者寥寥无几。 但在艺术上,那些年却硕果累累:现存的 500 多幅丘吉尔的油画中,约 有一半作于 1930 年至 1939 年之间。 Painting remained a joy to Churchill to the end of his life. Happy are
20、 the painters, he had written in his book Painting as a Pastime, for they shall not be lonely. Light and colour, peace and hope, will keep them company to the end of the day. And so it was for my father.绘画始终是丘吉尔的一种乐趣,直到他生命的结束。 “画家是幸福 的, ”他在他的作为一种消遣的绘画一书中写道, “因为他们不会孤 独。光线与色彩,宁静与希望,将终日伴随着他们。”对我的父亲来说,也
21、是这样。Text B、Little Sister of the PoorBy Kenneth L. Woodward 1.With a will of iron and a heart of love, Mother Teresa served the dying and desperate in India and around the world.凭着钢铁般的意志和一颗爱心,德肋撒嬷嬷为印度和全世界垂死和绝望的人们鞠躬尽瘁。 2.When she died last week in Calcutta just days after her 87th birthday she was kno
22、wn the world over as Mother Teresa. Thin and bent, she had been hospitalized with numerous illnesses over the last two years. That night, after finishing dinner and her prayers, Mother Teresa complained of a pain in her back. “I cannot breathe,” she told a doctor summoned to her side. Moments later,
23、 she died. Shortly after, her nuns tolled a huge metal bell and some 4,000 people gathered in the rain outside among them many of the street people she had served for so long. Inside, Mother Teresas body was washed, dressed and laid on a bed of ice. One by one the nuns filed past, touching her bare
24、feet in a traditional Indian gesture of respect.当她上周在加尔各答去世时-刚刚过了87岁生日没有几天-她被全世界的人们称为德肋撒嬷嬷。在过去两年里,瘦削而背驼的她因多种疾病而一直住在医院里。那天晚上,吃过晚饭,作完祈祷之后,她诉说她的背痛。“我无法呼吸。”她告诉被叫到她身边来的一位医生。过了不一会儿,她就去世了。之后不久,她的修女们敲响了一只巨大的金属钟,外面,约有4,000人聚集在雨中-其中有许多她曾长期救助过的街头流浪者。病房内,德肋撒嬷嬷的遗体被洗净,穿好衣服,被安置在一张冰床上。修女们排着队一个接一个地走过去触摸她赤裸的脚,这是印度一种传
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 21 世纪 大学 英语 读写 教程 第二 课文 翻译 课后 33
限制150内