TRADOS翻译实战中常见问题解答(共6页).doc
《TRADOS翻译实战中常见问题解答(共6页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TRADOS翻译实战中常见问题解答(共6页).doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上TRADOS翻译实战中常见问题解答声明: 1、本疑难解答版权归老西所有,如果转载,请说明出处。 2、为保持本主题的易读性,请网友们不要在本主题下发与翻译实战问题无关的贴子。em06 1、在翻译过程中,不知什么原因,在WORD中无论怎么按都无法继续翻译下去,WORKBENCH的状态栏显示“发生。错误”“找不到终止符”之类的提示。怎么才能让他正常工作?答:在WORD的“TRADOS”菜单,点击“修复文档”,问题即可解决。 2、在翻译过程中,发生错误,使用修复文档后,虽然问题已经解决,然而从此,在WORD中总原文与标记全都显示出来,不再象以前一样原文与标记隐藏起来。请问如何
2、将原文与TRADOS标记隐藏起来呢?答:在WORD的“工具”菜单,点击“选项”,在弹出的对话框,把“视图”选项卡中格式标记中“隐藏文字”前的“对号”去除,点击“确定”。即可解决。 3、我WORKBENCH中“OPTION”菜单中点选了“TERMRECOGNIZATION”,然而,在右侧虽然出现的术语区,但从不显示术语提示?这是为什么,怎么解决?答:在WORKBENCH中“OPTION”菜单点击“TERMRECOGNIZATIONOPTION”,选定你的术语库文件,另外你是否打开了术语库文件?如果已经打开,仍然不显示。请在MULTITERM的“FILE(文件)”菜单,点击“CREATEFUZZY
3、INDEX(创建模糊索引)”。 (未完待续) 4.有翻译过的文章,如何将它们导入翻译记忆中?答:如果是文章,请用WINALIGN,请一、导入WORKBENCH的翻译记忆步骤:1、首先,将中英文分别建立成两个RTF文件,一个原文、一个译文2、打开TRADOS65的WINALIGN程序,3、在FILE菜单新建项目,设置好原文和译文。4、在PROJECT的设置中添加原文和译文5、WINALIGN文件。6、对不一致部分通过DISCONNECT和CONNECT整理一致7、将之导出为TXT文件8、打开WORKBENCH,在FILE菜单将之导入翻译记忆中。如果是收藏的术语词汇表,请二、导入MULTITERM
4、术语库程序步骤:1、建立EXCEL术语表第一栏为原文,第二栏为译文,且第一行注好原文和译文(如ENGLISH,CHINESE)2、打开WORKBENCH,3、再打开TRADOS65T-WINDOWST-WINDOWS FOR EXCEL4、在TOOLS菜单,选CONVERT EXCEL FILE TO MULTITER5 IMPORT FORMAT(将EXCEL转成多术语程序5.0导入格式。5、再用迁移工具5、TRADOS翻译完后译文处理方法 如何? 关于“清理已翻译文档”的方法。方法一: 清理已翻译的文档你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译文相连。
5、只要这些“双重”文字存在,你就可以用 打开并修改译文,用 保存译文。当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。 为了去掉那些隐藏文字,你要“清理” (Clean)该文档。最简单的方法是运行一个TW 提供的宏: 1. 在Word 的“工具”菜单,选择“宏”; 1. 单击“宏”; 2. 选择tw4winClean.Main, 单击“运行”。你会发现原文已被清除了。 方法二: 其实除了教程提供的此法外,你完全可以使用WORKBENCH的清理功能: 1、关闭已经翻译好的当前文档, 2、在WORKBENCH的TOOL菜单,点击CLEANUP,弹出“清理文档窗” 3、点击ADD,在弹出的窗中选中要清理的文
6、档 4、点击CLEANUP,一切OK了。 方法三: 请看“WESTBANK CLEANUP PROCEDURE(老西清理法)”: 因为WORKBENCH清理之后的文档只有译文,如果客户要求中英文对照怎么办?你可能会说不用清理直接交给他,然而不清理时原文与TRADOS标签都是隐藏的,客户只能看到却是无法使用的。为此老西摸索出一种方法供大家参考: 1、在WORD的“编辑”菜单,点选“全部选中” 2、在WORD的“格式”菜单,点选“字体”,弹出“字体”窗口 3、将“效果”区的“隐藏文字”复选框的对号取掉,然后确定 4、在WORD的“编辑”菜单,点击“替换”,分别将“0”全部替换为空格,将“0”和“”
7、,及、等几个全部替换为“l”。一份完美的中英文对照就诞生了。 注:如果想制作成左右对照的表格形式时,请将“”,及、等几个全部替换为“t”。然后在WORD的表格菜单,选“转换“中”文字转换为表格” 参见“如何将原文译文以左右对照的表格形式显示” 本贴由westbank于2004年6月11日17:15:39在乐趣园中国自由翻译人论坛-交流翻译经验 共享翻译资源-在线词典-在线翻译-各种专业词汇大收集发表. 6、在翻译完成后,如何让原文和译文同时正常显示而又无翻译标记符?答:见第53问答。7、在用“塔多思”的WORKBENCH翻译时不知什么原因,在WORKBENCH中显示确正常,然而在WORD中可能
8、出现汉语译文乱码现象。这种情况如何处理?答:对于这一现象,老西根据个人体会,目前发现有两法可解决:一、有些情况只要在WORKBENCH的“文件(FILE)”下拉菜单中,点击“重新组织(REORGANIZATION)命令即可解决。二、另一解决步骤是:1、将出错的TM文件导出:在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“导出(EXPORT)”,在弹出的对话框输入文件名,点击“确定”。2、新建一个TM文件:在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“新建(NEW)”命令,在弹出对话框填写好翻译相关信息,按确定,在另一保存文件对话框输入TM文件名,点击“保存”。3、将第1步导出的文件导入到新的TM
9、文件:在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“导入(IMPORT)”命令,弹出对话框,选好要导入的文件名,点击“确定”。在WORD中汉语译文就可正常显示。本人初用MULTITERM,为什么里面没有中文呢? 8、本人初用MULTITERM,为什么里面没有中文呢?答:打开MULTITERM后1、“文件”“新建”,2、术语库定义对话框出现,3、点击“添加”(add),在对话框,“字段名称”(field name)输入“chinese4、在默认字体(default font)的下拉滚动列表中选“宋体”5、你会发现下面“索引字段”(index field)列表框多了个“chinese。6、点击“确
10、定”(OK),确认后,弹出“另存为”对话框7、输入自己拟定的文件名如:SMARTGUYSTERMS,点击“保存”8、你建立的术语库文件产生了。以后如新加术语库文件时,就不用再麻烦了。10、如何让原文与译文以左右对照的表格形式显示? 用TRADOS(塔多思)翻译完成后,如何让原文和译文同时显示为左右对照的表格形式 答:因为WORKBENCH清理之后的文档只有译文,如果客户要求中英文对照怎么办?虽然过去提出的方法有不少网友说处理后依然很乱。经过分析,现改进如下:1、在WORD的“编辑”菜单,点选“全部选中” 2、在WORD的“格式”菜单,点选“字体”(或者右击,在快捷菜单点击“字体”),弹出“字体
11、”窗口 (注意:必须是“格式”菜单的“字体”。而不是“工具”菜单“选项”对话窗口中的“字体”选项卡)3、将“效果”区的“隐藏文字”复选框的对号取掉,然后“确定”4、在WORD的“编辑”菜单,点击“替换”,分别将“0”全部替换为空格 将“0”替换为换行符“l”将匹配标记“100”替换为制表符“p”查找有无其他100%以下匹配的如“99”、“98”等,如有也将之替换为制表符。5、点击WORD的“表格”菜单,点选“转换”,选“文字转换为表格”6、在弹出的对话框中将“制表符”选中。点击“确定”。 7、中英文左右对照就诞生了。(注意:当然可能还有极少地方由于原文中有制表符,可能出现两列以上表格,只要将它
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- TRADOS 翻译 实战 常见问题 解答
限制150内