对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign(共14页).doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign(共14页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign(共14页).doc(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上Trados2011对齐已翻译文档 对于从未使用过Trados的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。因此Trados具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用Trados时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。这个功能称为Winalign。在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文Word文档用来对齐译文。请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行Winalign操作。新建对齐已翻译文档项目打开SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出Winalig
2、n界面。图6.46 Winalign界面点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。图6.47 新建对齐项目点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。对于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。图6.48 设置常规选项需要注意的是,Winalign是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。对于中文而言,
3、需要对断句规则略作调整。点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成0。同样需要修改的还有“Marks”。图6.49 修改中文断句规则General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。点击第二个选项卡“Files”。在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。图6.50 添加原文及译文文档在该选项卡中,可以添加多组原文及译文,并将它们
4、之间相互连接。在示例项目中,我们只添加一对文件。图6.51 选择导出格式添加文件完成后,需设置导出文件的类型。Winalign默认导出的文件为txt,但对于SDL Trados 2011而言,只有导成翻译记忆库交互文件tmx,才能直接导入至2011的翻译记忆库中。因此此例中我们单击“Export”选项卡,并选择“Translation Memory Exchange Format (TMX)”,并点击“OK”确认该设置。完成后点击“File”菜单- Save Project,保存该项目。匹配文件对选择需要匹配的文件对,点击菜单栏中的“Alignment”,并选择“Align File Pair
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 对齐 翻译 文档 导入 记忆 Winalign 14
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内