MTI复试常规问题(共3页).docx
《MTI复试常规问题(共3页).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MTI复试常规问题(共3页).docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上What do you know about MTI?MTI( MTI=Master of Translation and Interpreting)The training plan for MTI is to cultivate professional talents in translation and interpreting. MTI is a new kind of master and the training program of MTI began in 2010. The studying time is two years. What is t
2、he difference between MA(master of arts)and MTI(master of translation) ?MTI put more emphasis on practice and I want to have more opportunities to practice my interpreting and translation. And I havent decided whether or not to pursue a doctors degree. So, in these two years, I just want to practice
3、 more and improve my interpreting and translation.Do you have any real experiences in translation or interpreting? If so, what have you learned from them?No, I havent been a translator intern, but I did have experiences in Commercial Advertising translation and lyric translation. From these experien
4、ces, I have learned that Translation entertains different fields. And what I need to do in the next few years is to find my own directions, be specialized in one or two fields of translation, thats the only way to stand out.Please give us a brief introduction about the translation courses in your co
5、llage, what have you learned from that?First, I have a basic understanding of translation masters, translation theories and translation strategies.Secondly, my translation teachers have recommended some classical books, such as I tried to read some translation books and learn to appreciate them.Last
6、 but not least, these translation courses have cultivated my interests towards translation. Motivated by interests, I choose to take this exam and I hope I can continue to study in this field.What do you consider translation to be, art, science or just craft? Please elaborate on your stand.As for me
7、, translation is an art, a bilingual art. Like painting, translation enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colors, but in words, in words of a different language. In this occasion, when we read a translation work can bring us mental pleasure, just like looking at a wonderful a
8、rtistic work. Domestication & foreignizationForeignization and Domestication are two major translation strategies in translation field. Domestication means turning the source language to the target language localization, or the reader oriented way, which can get target readers to understand the orig
9、inal content well. Foreignization requires the translator to adopt source languages expression, to convey the original content, thus keeping translation version exotic to the readers.Literal translation & free translation Literal translation and free translation are two basic translating skills. It
10、cannot say literal translation or free translation, which is better. It depends on what kind of translation situations.Literal translation not only maintains the content of the original text, but also to maintain the original form of translation methods or translation of text. Free translation may b
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- MTI 复试 常规 问题
限制150内