基于“深度翻译”理论的《山海经》两个 英译本对比研究.docx
《基于“深度翻译”理论的《山海经》两个 英译本对比研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于“深度翻译”理论的《山海经》两个 英译本对比研究.docx(70页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 独创性声明 学位论文题目: 基于 深度翻译 理论的山海经两个英译本对比研究 本人提交的学位论文是在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。论文中引用他人已经发表或出版过的研究成果,文中 已加了特别标注。对本研究及学位论文撰写曾做出贡献的老师、 朋友、同仁在文中作了明确说明并表示衷心感谢。 学位论文作者 : 少、 签字曰期: 2016 年 4 月 15 曰 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解西南大学有关保留、使用学位论文的 规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁 盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南大学研究生院(筹) 可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数
2、据库进行检索,可 以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。 (保密的学位论文在解密后适用本授权书,本论文: 不保密 , 保密期限至 年 月止 ) 。 学位论文作者签名 : 导师签名 签字曰期: 2016 年 4 月 15 曰 签字曰期: 20 以年 4 月 15 曰 A Comparative Study on the Two English Versions of贫 : A “Thick Translation” Perspective Huang Huan Supervisor Professor Yang Bingjun A Thesis Submitted in Parti
3、al Fulfillment of the Requirements for the Degree of M. A. In English COLLEGE OF INTERNATIONAL STUDIES SOUTHWEST UNIVERSITY April, 2016 Fm indebted to many people for their kindhearted help during the process of composing the present thesis. My deepest gratitude goes first and foremost to Professor
4、Yang Bingjun, my supervisor, for his constant encouragement and guidance. He has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without his insightful and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form. I also wish to express my sincere gratitude to Pr
5、ofessor Hu Xianyao and Wang Jian in College of International Studies. I can not thank them enough for their precious criticisms and suggestions that have given to me at the time of choosing the topic of the thesis. Benefiting from their expertise, I finally accomplish such a tough work. The authors
6、of papers and books deserve a special tribute for it is based on their efforts that I have the space to do further studies and gain the precious resources to resort to. Last but not the least, I am grateful to my friends and fellow classmates who have given me their time and energy in listening to m
7、y confusions and helping me to work out my problems during the most difficult stage of composing the thesis. It is by no means an easy process of completing a thesis. Please allow me to extend my sincere gratitude again to all the persons mentioned above, for their unselfish support to the most chal
8、lenging work that I have met so far in my life. Contents Abstract . I 内 容 摘 要 . Ill Chapter One Introduction. 1 1.1 A Brief Introduction to Shan Hai Jing . 1 1.2 Objective and Significance of the Study . 2 1.3 Methodology and Approach . 4 1.4 Layout of the Thesis . 4 Chapter Two Literature Review .
9、6 2.1 Previous Studies on the Translation of Shan Hai Jing . 6 2.1.1 . Previous Studies of Shan Hai Jing Abroad . 6 2.1.2 . Previous Studies of Shan Hai Jing at Home . 7 2.2 Previous Studies on Thick Translation . 10 2.2.1 Previous Studies of Thick Translation Abroad . 10 2.2.2 Previous Studies of T
10、hick Translation at Home . 11 Chapter Three Theoretical Framework of the Study . 15 3.1 Definition of Thick Translation . 15 3.2 Major Forms of Thick Translation . 16 3.2.1 Thick Translation Presented as Paratext . 16 3.2.2 Thick Translation Presented as Text and Translation Strategies of Realia . 1
11、8 Chapter Four A Comparative Analysis of Thick Translation in Anne Birrells Translation and Wang Hong Translation of Shan Hai Jing . 21 4.1 Thick Translation Presented as Paratext in Two Versions . 21 4.1.1 Acknowledgments . 21 4.1.2 Preface or Introduction . 22 4.1.3 Extensive Notes . 23 4.1.4 Auxi
12、liary Pictures . 24 4.1.5 Explanatory Tables . 25 4.1.6 Commentary . 25 4.2 Thick Translation Presented as Text and the Translation of Mythological Images in Two Versions . 26 4.2.1 The Translation of Mountains and Rivers in Shan Hai Jing . 27 4.2.2 . The Translation of the Names of Plants in Shan H
13、ai Jing . 31 4.2.3 . The Translation of the Names of Animals in Shan Hai Jing . 31 4.2.4 . The Translation of Divine Images. 34 4.2.5 The Translation of Sacrificial Ceremony of Mountains . 38 4.3 Evaluation of Thick Translation in Two Versions . 41 4.3.1 Losses and Gains of Anne Birreirs Version. 41
14、 4.3.2 Losses and Gains of Wang Hongs Version . 42 Chapter Five A Cause Analysis of the Differences between Two English Versions of Shai Hai Jing . 45 5.1 Historicity of Understanding . 45 5.2 Prejudice . 48 5.3 Fusion of Horizons . 50 5.4 Effective History . 53 Chapter Six Conclusion . 55 6.1 Major
15、 Findings . 55 6.2 Limitations and Suggestions for Future Studies . 56 References . 58 A Comparative Study on the Two English Versions of 从 w /喂 : A “Thick Translation” Perspective Abstract Shan Hai Jing, a unique and invaluable encyclopedic record of various beliefs held by the ancient Chinese, has
16、 irreplaceable value and significance in Chinese classics. In recent years, an increasing attention has been given to folklore and mythology, thus the book has gradually attracted the interest of more and more domestic and foreign scholars in the related fields. At home, many consensuses have been r
17、eached with the in-depth study of Shan Hai Jing. At abroad, different translated versions have emerged, among which the English versions account for the majority. Rich in cultural imagery, together with the differences in Chinese and English culture, the translation of Shan Hai Jing will inevitably
18、adopt some compensatory measures to achieve an effective conversion of two languages. Thick Translation, proposed by American scholar K. A. Appiah, is a conception related to cultural transmission theories. It is of great significance to the translation of Shan Hai Jing. Previous studies show that a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 基于 深度 翻译 理论 山海经 两个 译本 对比 研究
限制150内