新编汉英翻译教程答案.docx
《新编汉英翻译教程答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编汉英翻译教程答案.docx(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上新编汉英翻译教程答案【篇一:(新编汉英翻译教程 第二版)第二章 汉英翻译基础知识】xt1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。”宝玉笑道:“除四书外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?” “youre making that up, im afraid,” teased tan chun. “most works, apart from the four books, are made up; am i the only one who made things up?” he retorted with a grin. 2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落
2、户儿,南省俗谓作辣子,你只叫他凤辣子就是了。” “you dont know her, ”said grandmother jia merrily. “shes a holy terror this one. what we used to call in nanking a peppercorn. you just call her peppercorn feng. shell know who you mean!” (david hawkes 译) 3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” with a smile at pao-yu, the lady dowager s
3、colded, “fancy changing your clothes before greeting our visitor. hurry up now and pay your respects to your cousin.” 4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?” “youre talking nonsense again,” said his grandmother,laughing. “how could you possibly have met her?” 5.他是只狡猾的老狐狸。 he is an old fox 6.他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近
4、绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。” their pulling posture, their adroit bargaining, their shrewd use of short-cuts or circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their noses at the younger generation. 7.那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。 that book, whose author doesnt seem to ha
5、ve his own viewpoints, is full of parrot-learned knowledge 8.岛之西南海边,有一块巨大的岩石,(中空),人可穿行其间 at the southwest end of the islet, there is a huge rock with a big hole in the center through which people can walk to and fro 9.全岛6300户(人家),共有200多架钢琴。of 6300 households on the islet, more than 200 have a piano
6、at home 10.我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。 i have come across a great many bright and diligent young friends (who) have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in chinese. (they) cannot even write a letter in correct chinese. (when i) asked them why, (
7、they) said they were not interested in the chinese language. 11.爸爸妈妈, 你们 也买个钱罐存钱吧。你们没钱用了罐子就会把肚肚里的钱掏出来给你们的。 daddy, mummy, please buy a piggie for yourselves. when you have no more money, the piggie will open its tummy and give you money. 12.这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又有现代艺术语言的独特性。 the painting is a mast
8、erpiece reflecting deep insight and artistic attainments; it expresses a sense of history by using specificmodern artistic vocabulary. 13.稍稍能安慰我们的,是在 那 石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。 the only thing had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it , which was filled with water on rainy days.
9、 14.这种 力,使一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,? it is an invisible force of life. so long as there is life, the force will show itself. 15.一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。 we ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in beijing. 16.还是从火车上说起吧! ill begin from the time when i was on the train. 17. 我仍
10、旧站在那颗柿子树下,望着树梢上那个孤零零的小火柿子。 它那红得透亮的色泽,依然给人一种喜盈盈的感觉。 可是我却哭了。 哭那陌生的,但却疼爱我的卖灶糖的老汉。 i stood under the persimmon tree, looking at the lone little persimmon. its flaming redness was a joyous sight, but i cried for the strange old candy peddler who had been so fond of me. 18.虚心使人进步,骄傲使人落后。(对偶) modesty helps
11、 one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 19.燕子去了,有再来的时候;杨树枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?(排比) swallows fly away, yet return; willows wither, yet burgeon again; peach-blossom fades, yet blooms afresh. but tell me, you who are wise, why do our days depart never to re
12、turn? 20.大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼刺奔进的红锦 带 。 带 织入 狗 中, 狗 织入 白云 中。 白云 织入村女中? each of the great crimson flowers stretched out now into rippling red silk belts. the belts interwove with the dogs, the dogs with the white clouds, and the white clouds with the country girls.【篇二:新编汉英翻译教程(翻译)试题范围】slation? ? the natu
13、re of translation is paraphrasing, or transferring the original (source language - sl) meaning to the target language (tl). ? translation is always meaning-based. 2. what is the most influential and most popular criterion of translation in china? p.3 ? pressiveness and elegance (“信、达、雅”) a most infl
14、uential and most popular criterion of translation that is first advocated by yan fu (严复). 3. what is the criterion of cet adopted in this course-book by chen hongwei and li yadan? p.5/7 ? “similarity in function and corresponding in meaning” (功能相似,语义相 符) is what is adopted as the criteria of cet in
15、this course-book by chen hongwei and li yadan. 4.what types of culture are there? ? there are 3 types of “culture” defined by 邢福义, which are: material culture, institutional culture and mental culture. 5.what kinds of scritpt are chinese and english respectively? ? chinese is an ideographic one / id
16、eographic-oriented syllabic script (表意 音节文字) , while english is an alphabetic script, formed by the combination of one or more of the 26 english letters. 6.what is the reason leading to cultural shock, simentically? p.34- ? simentically, semantic non-correspondence (语义相异) and semantic zero (语义空缺) ar
17、e the very reasons leading to the so-called cultural shock . 7.what is text? what are its unique features: ? text(语篇) is a semantic unit expressing a holistic concept. coherence(衔 接) consistency(连贯) are its unique features. 8.心有余而力不足。 ones ability falls short of one 9.您的建议我会永远铭记在心。 10.得人心者得天下。 11.哀莫
18、大于心死。 12.治国/家/病/水 administer a country manage a household cure disease tame rivers 13.基本工资/建设/设施/利益 basic wage capital construction infrastructure fundamental interest14.箱子里已经没有地方了。 there is no more space in the chest. 15.费孝通(社会学家、人类学家、民族学家) 在80寿辰聚会上,曾经意味深长地讲了一句16字箴言: “各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。” mr. fei
19、xiaotong (a sociologist, anthropologist and ethnologist as well) once uttered a significant maxim at his 80th birthday party: “every country will by rights treasure her own civilization, and if each is willing to cherish that of the other and when all are ready to share with each other their own civ
20、ilizations, then a truly harmonious world will come into being.” 16.只有冷静才能成功。 success depends on calm minds. 17.学习的敌人是自己的满足,要认真学一点东西必须从不自满开始。 complacency is the enemy of study. we cannot learn anything until we rid ourselves of complacency. 18.那不是明朝的建筑。 that is anything but a building of the min dyn
21、asty. 19.欲速则不达。 more haste, less speed. 20.不破不立,不塞不流,不止不行,它们之间的斗争是生死斗争。 there is no construction without destructionm, no flowing without damming, and no motion without rest; the two are locked in life-and-death struggle. 21.动物没有水就不能生存,植物没有水也不能生长。 animals cannot live without water, neither can plant
22、s grow. 22.上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。 p.127 shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impressive most is that they are aggressive in their career responsible to their families and respectful to their females. 23.在四川西部,有一美妙去处。 它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠、花香
23、袭人,鸟声婉啭,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。 p.132 one of sichuans fine spots is huanglong, which lies in song pan county, just beneath xuebao, the main peak of the minshan mountain. it has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds.24.虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之
24、。有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。 p.141 shanghai men are jokingly called “henpecked husbands”. however, they will never yield to their wives but remain silent or smile away the quarrels. and they will apologize without hesitation shortly after they lose their temper, which is a rarity.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新编 汉英 翻译 教程 答案
限制150内