汉译英短文翻译练习(共3页).doc
《汉译英短文翻译练习(共3页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英短文翻译练习(共3页).doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上汉译英短文翻译练习一、 教育1949年之前,中国的教育很落后,只有少数高等学校和部分中等学校。这些学校大都集中在的城市和几个沿海省份。许多县城没有中学,在山区和偏远地区甚至连小学都很少见。1949年以后,初等教育开始普及,高等教育得到了快速的发展。Suggested words and phrases:教育 education落后 backward高等学校 institutions of higher learning初等教育 elementary education高等教育 higher education中等学校 secondary schools山区 mount
2、ain areas偏远地区 remote areas沿海省份 coastal provincesBefore 1949, education in China was very backward. There were only a small number of institutions of higher learning and secondary schools. Universities and middle schools were clustered mainly in big cities and a few of the coastal provinces. Many cou
3、ntries had no secondary schools, and in mountain areas and remote areas primary schools were even rare. After 1949, the elementary education began to be made universal, and the higher education developed rapidly.考试是学校教育的一个重要组成部分,在我国由来已久。自唐代以来,人们一直沿用传统的考试方法,而对“考试”的概念不能正确理解。考试不是简答地按分数给学生“排队”,而是对“教”和“学
4、”的衡量,以及提供有益于改进教与学的信息。Suggested words and phrases:由来以及 started very early沿用 adhere to概念 concept按分数 according to the grades给学生排队 evaluate the students衡量 measure, evaluate改进教与学 improve teaching and learningExamination is an important part of school education, which stared very early in our country. Sin
5、ce Tang Dynasty, people always adhere to the traditional way of examination, and misunderstand its correct concept. The examination is not simply to evaluate students according to the marks they get in examination, but to measure the teaching and learning and to provide the information which will he
6、lp to improve teaching and learning.二、 经济中国政府将进一步改善投资环境,认真执行有关的涉外经济法律,集中力量办好已建成的中外合资企业。我们将鼓励多办一些利用现有企业进行技术改造的中外合资企业,推动传统产业的技术进步。Suggested words and phrases:投资环境 environment for investment认真执行 faithfully implement集中力量 concentrate on中外合资企业 joint ventures现有企业 existing enterprises技术改造 retool, technologi
7、cal transformation技术进步 advance technologicallyThe Government of China shall keep improving the environment for investment, faithfully implement economic laws concerning foreign nations and firms, and concentrate on the successful operation of existing joint ventures. We should encourage the establis
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 短文 翻译 练习
限制150内