项目9 产品说明书翻译与英汉翻译技巧之反译法课件.ppt
《项目9 产品说明书翻译与英汉翻译技巧之反译法课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《项目9 产品说明书翻译与英汉翻译技巧之反译法课件.ppt(82页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、产品说明书翻译与英汉产品说明书翻译与英汉翻译技巧之反译法翻译技巧之反译法项目项目 9 9学习目标学习目标能力目标:能力目标:1. 能够熟练地将产品说明书翻译成英语;2. 能够灵活运用反译法进行英汉翻译。知识目标:知识目标:1. 了解产品说明书的语言特点、相关知识;2. 掌握产品说明书的翻译技巧;3. 熟练掌握反译法的英汉翻译技巧。素质目标:素质目标: 通过产品说明书等科技文体的翻译培养认真、细致、严谨、专业的商务英语翻译应具备的素质。知识结构图知识结构图 产品说明书翻译产品说明书翻译任务任务 9.19.1任务引入任务引入任务引入任务引入阅读下列产品说明书并思考产品说明书的定义、构成及目的。阅读
2、下列产品说明书并思考产品说明书的定义、构成及目的。POLY CLEANPoly Clean is specially formulated to clean all dirt and stain from glass, window and other hard surfaces quickly and easily. It leaves no streak, and restores beautiful sparkling shine. It is ideal for cleaning glass, window, windshield, stainless steel, porcelain
3、, and synthetic leather surfaces.DIRECTIONS: Remove cap. Spray it on the surface of the object and wipe with clean paper towel or dry cloth.CAUTION: In case of eye contact, clean your eyes with water. If swallowed, drink plenty of water and consult physician immediately. Not recommended for use on v
4、arnished surface.任务引入任务引入参考译文:参考译文:保洁丽保洁丽保洁丽配方独特,能迅速清除玻璃、窗户及其他硬物表面的污垢和尘迹,方便快捷。用后不留痕迹,令物件光洁明亮。尤其适用于普通玻璃、窗户、汽车挡风玻璃、不锈钢、瓷器及人造革表面等。使用方法:拧开瓶嘴,将保洁丽喷于需要清洁的物件上,然后用清洁的纸巾或干布抹拭。注意事项:若不慎此液沾眼,请立即用清水冲洗。如误饮本清洁剂,请即饮用大量清水并请医诊治。请勿用于漆面。 学习任务学习任务11234产品说明书的定义及构成产品说明书的语言特点产品说明书翻译的原则产品说明书的翻译技巧学习任务学习任务一、产品说明书的定义及构成一、产品说明书
5、的定义及构成产品说明书,也称商品说明书,是关于产品构造、性能、规格、用途、使用方法、维修保养等的说明。在英语中通常有3种不同的说法,即instruction(使用指导)、direction(指示,用法说明)、description(说明书)。产品说明书的翻译是以科技翻译为主的应用文体翻译,在强调其信息功能的同时,还应注重其呼唤功能。一份准确清楚的说明书,可以激起人们的购买欲望,从而起到良好的宣传促销效果。一般说来,产品说明书由标题和正文两大部分构成。标题可起到引导作用。正文是说明书的主要部分,产品不同,正文所包括的内容也不尽相同。正文通常包括产品性状描述、适用范围、使用方法以及注意事项等。学习
6、任务学习任务二、产品说明书的语言特点二、产品说明书的语言特点作为科技说明文的一种,产品说明书的词汇和句式具有准确性、明确性和说明性的特点。若说明书的阅读对象不是技术维修人员,还应具有通俗性。(一) 英文产品说明书的词汇特点1. 普通词汇专业化2. 词汇的多专业化3. 借用外来语4. 大量运用合成词5. 运用缩略词(二) 英文产品说明书的句法特点1. 常用现在时态2. 广用被动语态3. 多用动词的不同形式4. 多使用祈使句和复合句5. 采用各种省略手段,简化或避免重复学习任务学习任务二、产品说明书的语言特点二、产品说明书的语言特点(一) 英文产品说明书的词汇特点1. 普通词汇专业化英文中某些专业
7、术语是在赋予普通词汇以特定新意后产生的。对于这些词,译者切不可望文生义,必须准确理解该词汇在具体领域和上下文中的意思。例如:description:描述用于药品表示“症状”relief:减轻、安慰、救济用在陶瓷行业表示“浮雕”bus常指“公共汽车”在计算机行业则指“总线”。学习任务学习任务二、产品说明书的语言特点二、产品说明书的语言特点(一一) 英文产品说明书的词汇特点英文产品说明书的词汇特点2. 词汇的多专业化同一英语专用词不仅为某一专业采用,还被其他专业用来表达各自不同的专业概念,甚至在同一专业中同一个词汇又有多个不同的词义。例如:charge:负荷、电荷量、静电荷power:力、电、电源
8、、动力、功率等同一词语词义的多专业化倾向并不存在于汉语中,汉语的传统趋势是专词专用。学习任务学习任务二、产品说明书的语言特点二、产品说明书的语言特点(一一) 英文产品说明书的词汇特点英文产品说明书的词汇特点3. 借用外来语现代社会中,新产品层出不穷,尤其是高科技产品的说明书涉及越来越多的科技术语。一些新出现的科技术语经常借用其他语言的词汇。在医药领域,很多术语都来自希腊词根和词缀。例如:希腊前缀 hyper表示程度上“超过”,加在希腊词根 piesis(压)前,构成 hyperpiesis(高血压)。学习任务学习任务二、产品说明书的语言特点二、产品说明书的语言特点(一一) 英文产品说明书的词汇
9、特点英文产品说明书的词汇特点4. 大量运用合成词科技英语词汇中有大量的词语是利用已有单词,通过词缀法和拼缀法合成而构成的新词。例如:macroinstruction(macro+instruction)宏指令dew-point(dew+point)露点comsat (communication+satellite)通信卫星。学习任务学习任务二、产品说明书的语言特点二、产品说明书的语言特点(一一) 英文产品说明书的词汇特点英文产品说明书的词汇特点5. 运用缩略词缩略词简单易记,在实用科技英语中使用普遍。英文说明书在介绍不同的商品时,也会涉及一些特定的缩略语。例如:ADPAutomatic Dat
10、a processing(自动数据处理)FTP File Transfer Protocol(文件传送协议)DNADeoxyribonucletic Acid(脱氧核糖核酸)TB Tuberculosis (肺结核)等。中文说明书在介绍产品性能时除使用较多的专业词汇外,还常用四字词语,如色泽艳丽、设计新颖、造型美观等。 学习任务学习任务二、产品说明书的语言特点二、产品说明书的语言特点(二二) 英文产品说明书的句法特点英文产品说明书的句法特点翻译产品说明书还需要了解英文产品说明书的句法特点,包括时态运用和句法结构等。1. 常用现在时态产品说明书提供的信息往往使用描述性文字,表达产品一贯品质,多使
11、用现在时态的简单句,给人一种“现实感”和“亲切感”。例如:The CHANEL whitening lotion prevents the skin from water shortage. 香奈尔美白乳液能有效防止肌肤缺水。学习任务学习任务二、产品说明书的语言特点二、产品说明书的语言特点(二二) 英文产品说明书的句法特点英文产品说明书的句法特点2. 广用被动语态由于产品说明书的说明对象是各种产品,通常以产品本身为主体,侧重于对产品的客观描述。因此,在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受事者这一主要信息上。比如:您可以在光盘的电子使用手册中找到额外的信息
12、。Additional information can be found in the electronic users manual which is located on the CD-ROM.在保修期内可向您提供免费的硬件技术支持。Free hardware technical support is provided for the duration of your warranty.学习任务学习任务二、产品说明书的语言特点二、产品说明书的语言特点(二二) 英文产品说明书的句法特点英文产品说明书的句法特点3. 多用动词的不同形式在产品说明书中,动词的现在分词、过去分词以及不定式出现频率较
13、高,动词的同根名词也时常出现。通常用来表示以下情况:句式结构含义(1) 情态动词be动词过去分词动词不定式(2) be形容词动词不定式(状语)(3) 介词which动词不定式(定语或状语)说明产品的用途、构造、提示等(1) 介词动名词(定语或状语)(2) 分词/独立分词结构(状语)解说维护或操作程序,常伴有图解be形容词介词短语说明物体的特征、状态、范围和计量单位等学习任务学习任务二、产品说明书的语言特点二、产品说明书的语言特点(二二) 英文产品说明书的句法特点英文产品说明书的句法特点3. 多用动词的不同形式Enriched moisturizing ingredients leave ski
14、n feeling soft and refreshed. For extra moisturization to prevent the creation of melanin(黑色素),apply after using calming lotion.此例中的 enriched,moisturizing,feeling,refreshed和to prevent的使用让多个动词的复杂含义表达通过动词-ing形式、动词-ed形式和动词不定式的形式转化得以实现,句子结构也因此变得十分精练清晰。同时,动词 moisturize的同根名词 moisturization在随后句中的出现让相近的“保湿”
15、意思的表达不显单调重复,句子语言也显得富于变化。学习任务学习任务二、产品说明书的语言特点二、产品说明书的语言特点(二二) 英文产品说明书的句法特点英文产品说明书的句法特点4. 多使用祈使句和复合句产品说明书是指导阅读者使用产品的文字,祈使句经常用于说明书的警告、注意事项、操作要点等要求消费者特别注意的事项。比如:Keep the monitor out of direct sunlight and away from stoves.不要让阳光直射显示器,并要远离炉子。有时,产品说明书还会采用整句大写(capitalization)的方式,以起到强调警示目的。例如:请勿重复消毒。(“鸽”牌注射器
16、)DO NOT RESTERILIZE.学习任务学习任务二、产品说明书的语言特点二、产品说明书的语言特点(二二) 英文产品说明书的句法特点英文产品说明书的句法特点4. 多使用祈使句和复合句复合句在产品说明书中也比较常见。如下例:Pantene Pro-V( 氨基酸维他命元)Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5,which deeply penetrates your hair from root to tip,making it healthy and shiny.该句是一个三重结构的复合句,加之后部负重的语句结构,使得
17、句子的表述十分严谨,传递了更多的信息,并突出其意欲强调的重点,使读者很容易就注意到潘婷洗发露能“deeply penetrates your hair from root to tip,making it healthy and shiny.”这一特性。学习任务学习任务二、产品说明书的语言特点二、产品说明书的语言特点(二二) 英文产品说明书的句法特点英文产品说明书的句法特点5. 采用各种省略手段,简化或避免重复例如:For ages 6 months and up.这句话省略了主谓宾语,仅留下了状语部分,这样的省略常用在英文产品说明书的使用方法或用法、用量中。即使省略了部分结构,消费者也能清楚
18、理解,不会产生歧义。学习任务学习任务三、产品说明书翻译的原则三、产品说明书翻译的原则(一一) 准确和简洁原则准确和简洁原则根据产品说明书的特点,其翻译必须遵守准确性、简洁性原则。比如:功能主治:疏风解表,清热解毒。用于风热感冒、发烧、头痛、鼻塞流涕、喷嚏、咽喉肿痛、全身酸痛等症。Functions & Indications: Smooth wind and resolve the exterior; clear heat and resolve toxin(毒素). Used for wind heat, common cold, fever, headache, congestion an
19、d running nose, sneezing, sore swollen throat, sour pain of whole body, etc.学习任务学习任务三、产品说明书翻译的原则三、产品说明书翻译的原则(一一) 准确和简洁原则准确和简洁原则功能主治:疏风解表,清热解毒。用于风热感冒、发烧、头痛、鼻塞流涕、喷嚏、咽喉肿痛、全身酸痛等症。上文是一感冒清胶囊说明书功能主治部分的译文,译文中主要使用省略句和被动语态,句子结构简单清晰,符合简洁性原则,但其准确性却存在严重问题。“疏风解表”是中医术语,“疏”指“疏通”,“风”指“风邪”,“解表”指祛除和消除感冒所引起的咳嗽、头痛、发热和流涕
20、等症状。原译为 smooth wind和resolve the exterior,显然是风马牛不相及。况且 exterior指“外部、表面、外貌、外部的、外来的”,很容易使人联想到skin“皮肤”,将“皮肤”去掉,那误会就大了。学习任务学习任务三、产品说明书翻译的原则三、产品说明书翻译的原则(一一) 准确和简洁原则准确和简洁原则功能主治:疏风解表,清热解毒。用于风热感冒、发烧、头痛、鼻塞流涕、喷嚏、咽喉肿痛、全身酸痛等症。“清热解毒”译成 clear heat and resolve toxin属于字面的对等,鉴于现行中医对外翻译已经采用此法,姑且不予改动。其实,“解毒”不是“解决”的“解”,
21、而是“清除”毒素。Wind heat common cold的译法也是几个单词的机械相加。congestion多指“拥挤、充塞”,“鼻塞”用a stuffy(不通气) nose或get plugged更形象。“全身酸痛”竟然是sour pain,sour指的是“有酸味的、馊的,使某物变酸、变馊以及使某事变糟”,sore才有“(肌肤的)痛处、伤处”或“疼痛的”含义。改译:Functions & Indications:Effective in resisting pathogenic(引起疾病的) factors,eliminating the symptoms,easing fever and
22、 resolving toxin,used for common cold,fever,headache,nasal congestion or a runny nose,pharyngitis(咽炎) and whole body sore pain etc.学习任务学习任务三、产品说明书翻译的原则三、产品说明书翻译的原则(二二) 等效原则等效原则由于说明书属于科技应用文的范畴,在翻译过程中应特别注意它的语用功能,注意文化差异,通过各种翻译方法使译文不仅要传达原文应有之义,而且还应迎合译文读者的阅读口味。比如:消食健脾,止渴生津。原译:Help to digest and strengthe
23、n spleen(脾);help produce saliva (津,唾液)and slake(消除,解.) thirst.“消食健脾”“止渴生津”是中医特有的说法。大家知道,脾会影响人的消化能力,唾液分泌可以止渴,汉语中“消食”和“健脾”此处当为同义,“生津”与“止渴”也是同义反复。英语中“help digest”与“slake thirst”就足以传递原文所要表达的实际功效,而“strengthen spleen”和“help produce saliva”,尤其是后者,不仅不会给人以优美的联想,还会使目的语读者感到费解,甚至对此药产生误解而拒绝服用。改译:Help digest and
24、slake thirst.学习任务学习任务四、产品说明书的翻译技巧四、产品说明书的翻译技巧(一一) 词汇的翻译词汇的翻译为实现其信息功能对等,产品说明书中的词汇翻译必须将准确传达原文信息放在首位。词汇的翻译必须准确规范,符合该产品所属行业的语言特点,不能使读者混淆产品的特征。词汇翻译还需精练平实、不花哨、不拖沓。根据以上原则,译者可以采取多种翻译方法,如意译、音译、音意结合法、图形译法、零翻译等。1. 意译意译就是根据英语科技术语的技术含义,使用语义对等的目的语来表达的翻译方法。这是在科技词汇翻译中最常用的方法。例如:This icewine evolves from frozen grape
25、s handpicked at temperature below 10.(centigrade)本冰酒用冷冻于零下10摄氏度的精选葡萄配制而成。学习任务学习任务四、产品说明书的翻译技巧四、产品说明书的翻译技巧(一一) 词汇的翻译词汇的翻译2. 音译一些新型材料或产品,或一些约定俗成的度量单位在目标语中无法找到对应词,必须根据术语的发音采用发音相同或相近的目的语来表达。例如:亩 mu斤 jinpint 品脱clone 克隆3. 音意结合法有些专业术语由两部分组成,一部分是新发明或新发现的材料或技术,另一部分是人们很熟悉的技术和材料。在这种情况下,可采用音意结合的翻译方法。例如:Internet
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 项目 产品说明书 翻译 英汉翻译 技巧 反译法 课件
限制150内