马克•吐温(MarkTwain)代表作品《哈克贝利•费恩 历险记》(Fiw)基础之上的翻译项目报告.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《马克•吐温(MarkTwain)代表作品《哈克贝利•费恩 历险记》(Fiw)基础之上的翻译项目报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《马克•吐温(MarkTwain)代表作品《哈克贝利•费恩 历险记》(Fiw)基础之上的翻译项目报告.docx(75页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。 据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写 过的研究成果,也不包含为获得安徽大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材 料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢 意。 学位论文作者签名 : 签 字 曰 期 : 年 冰 月 曰 本学位论文作者完全了解安徽大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权 安徽大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,
2、可以采用影 印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。 (保密的学位论文在解密后适用本授权书 ) 签字日期 :/夕年月分日 签 字 日 期 : 二 知 /5 年 片 月 日 学位论文作者毕业去向: 学位论文版权使用授权书 工作单位 : Translation Project Report on Adventures of Huckleberry Finn (Excerpt) By Tao Zhongfeng Under the supervision of Prof. Zhu Yubin and Mr. Qi Jun A thesis Submitted in partial fulfill
3、ment of the requirements for the degree of Master of Arts to the School of Foreign Studies Anhui University May 2015 摘要 本文是一篇建立在马克 吐温 ( MarkTwain)代表作品哈克贝利 费恩 历险记( Fiw?)基础之上的翻译项目报告。本文选 取其中的第三十一至三十五章作为翻译报告素材,对翻译过程以及翻译中的重 难点进行阐述和总结。节选章节主要体现小说中心人物哈克贝利 费恩内心的 挣扎和纠结以及其思想的转变,表明黑奴制度的坍塌是历史的必然,反映出自 由民主是人类追逐的永恒
4、主题。 本篇翻译报告由以下五个部分构成:第一部分是翻译项目背景描述,包括 项目简介、项目目标、项目意义;第二部分是原著背景介绍,包括原著作者简 介、原著内容简介以及项目素材分析;第 三部分是翻译过程介绍,分为译前准 备、译中推敲、译后审校;第四部分是翻译评论与赏析,为此翻译报告的核心 部分,从词汇、句法、语篇等层面对译文进行深入评析;第五部分是翻译实践 总结。 本翻译项目报告主要从归化和异化的角度对译文进行评析,着重分析译文 的特色。其意义在于指导翻译实践,提高翻译水平。 关键词:翻译报告;哈克贝利 费恩历险记;归化;异化;文学翻 Abstract This translation proje
5、ct report, based on Adventures of Huckleberry Finn, a book written by Mark Twain, selects Chapter 31 to Chapter 35, presents and summarizes the translation process as well as its key and difficult points. This translation project report is composed of the following five parts: Part I is the descript
6、ion of background information, including project introduction, project objective and project significance. Part II tells the background of the original work, introduction of both the author and content and analysis of projects material is also included. Part III introduces translation process. Trans
7、lation process is divided into three parts: beforetranslation , translation and aftertranslation. PartlY refers to comment on and appreciation of the translation from the perspective of lexical, syntactic and textual layer. PartV is the conclusion of the translation. This translation project report,
8、 on the basis of domestication and foreignization, is mainly aimed at analyzing the feature of translation. Key Words: translation report; Adventures of Huckleberry Finn; domestication; foreignization; literary translation 摘要 . I Abstract . II BM .1 第一章翻译项目背景 .1 1.1 项目简介 .1 1.2 项 g g 标 .1 1.3 项目意义 .
9、1 第二章原著背景介绍 .3 2.1 作者简介 .3 2.2 原著内容介绍 .3 2. 3 项目素材分析 .4 第三章翻译过程介绍 .6 3.1 贿准 & .6 3.2 译中推敲 .6 3.3 译后审校 .7 第四章翻译评论与赏析 .8 4.1 麟难 A .8 4.2 翻译理论的选择 .8 4.3 翻译理论的实际运用 .10 4. 3. 1 词汇层面 .10 4.3.2 句法层面 .11 4.3.3 语篇层面 .12 第五章总结 .15 5.1 翻译启示 .15 5.2 翻译教训 .15 #軟献 .16 附录 1 原文 .17 2 译文 .51 致谢 .69 第一章翻译项目背景 第一章翻译项目
10、背景 1.1 项目简介 此翻译项目是笔者的一次翻译实践,英文原著为马克 吐温 ( Mark Twain) 重要代表作品哈克贝利 费 恩 历 险 记 , 从属性上来看,归于文学翻译范畴。一直以来,文学翻译都属于中国翻译界的 主流之一,并且有着相当长的历史,在中西方文化沟通和交流方面发挥着不可 替代的作用(叶子南, 2012:113)。由于篇幅所限,本报告特选取原著第三十 一至三十五章作为素材,以做深入、切实的探讨。 1.2 项目目标 此次翻译实践隶属于 “名著新译书系 ”之一,要求译文展现出新时代风貌 和语言特色,打造出一本契合现代读者需要的译本,全文翻译已经由时代文艺 出版社出版发行。哈克贝利
11、 费恩历险记一书是马克 吐温的经典之作, 被评为世界十大文学名著。该小说在世界范围内产生了广泛而深刻的影响,十 分畅销,并多次被改编为电影。 名著新译既是时代的需求,也是对笔者翻译能力的检验和提升。为完成一 本要求达到出版发行水准的译著,笔者力求能用更丰富新颖的语言传达出原著 的感情色彩,在 “忠实、通顺 ”的基础之上,深入透彻地理解原文的体裁、文 化背景、语言风格、人物性格等方面,以期让更多读者关注理解作品,并欣 赏 到名著的经典之处。 1.3 项目意义 首先,就原著本身来说,哈克贝利 费恩历险记影响甚广,它奠定了 马克 吐温在美国文学史上的林肯 地位,并浸透着美国社会与文化影响。名 著新译
12、更能扩大这部文学不朽作品在新时期的影响力,提高其生命力。 其次,从翻译的角度来说,许多中国译者对该小说进行了翻译,但由于时 代背景、译者理解力的不同以及译者的主体性差异,不同译文版本存在较大差 异。时代的变迁、读者对不同译文的呼唤说明了名著新译的必要性和紧迫性。 笔者希望能用契合新时代的语言,忠实地再现原文的文学美。因此,从这方面 来说,此翻译项目的最大意义在于重现文学经典,让读者用最宝贵的时间读最 1 哈克贝利费恩历险记翻译项目报告 有价值的书,提高文学素养。 最后,就个人来说,参与文学名著翻译是一次千载难逢的机会,对个人知 识的储备、翻译水平、译文的推敲和考量都有严格的要求。马克 吐温以儿
13、童 的视角和俚语话的语言展现十九世纪时美国社会的一个缩影,其语言丰富多变、 人物个性色彩鲜明。因此,在忠实于原文的基础之上准确再现原文语言特色、 刻画人物形象是本次翻译项目的重点和难点。在导师及出版社的悉心指导下, 笔者按质按量完成了此次 “名著新译书系 ” ,翻译实践能力和水平得到很大锻 炼和提尚。 2 第二章原著背景介绍 第二章原著背景介绍 2.1 作者简介 马克 吐温 ( Mark Twain 1835 年一 1910 年),出生于美国密苏里州的佛 罗里达,原名为塞姆 朗赫恩 克列门斯 ( SamuelLanghorneClemens),是美 国久负盛名的小说家、作家和演说家。马克 吐温
14、意思是 “两个标记 ” ,这个 笔名源自其早年的水手生涯。 “两个标记 ” 是密西西比河水手使用的表示在航 道上所测水的深度的术语。 马克 吐温出生于贫苦人家, 11 岁时,其父亲患病而逝。次年,他成为一 名印刷学徒,并逐渐开始走上写作生涯。马克 吐温创作灵感源语社会底层的 生活经历。那时,密苏里州是联邦的奴隶州,他年轻时开始了解奴隶制,这成 为了往后他的历险小说中的主题。 马克 吐温一生著作颇丰,涉及大量题材,包括小说、散文、诗歌等,其 内容多为对人类虚伪、伪善、残忍的讽刺和鞭挞,是美国批判现实主义文学的 奠基人,被誉为 “美国文学史上的林肯 ”。其代表作品包括汤姆 索亚历险 记、哈克贝利
15、费恩历险记、竞选州长、一个真实的故事等等。 他的作品集幽默、夸张、叙事、批判于一体,幽默中含有讽剌,擅长从儿童的 视角用口语化的表达方式来揭露社会的阴暗面。 2.2 原著内容介绍 哈克贝利 费恩历险记是马克 吐温的儿童文学作品,是汤姆 索 亚历险记的姊妹篇,一经问世,便广受好评,海明威曾评价道: “ 整个现代 美国文学都来源于马克 吐温的著 作哈克贝里 费恩历险记,这是我们最 优秀的一部书,此后还没有哪本书能和它匹敌。 ”,哈克贝利 费恩历险记 不但展示出 “之前难以达到的想象力,而且使用了当地俗语,为二十世纪美国 散文和诗歌提供了新的愉悦和能量源泉 。 ” 小说的社会时代背景为十九世纪的美国
16、,废奴主义的呼声越来越高,但奴 隶制依然蓬勃盛行。故事的主人公是一个机智、勇敢、善良的白人少年哈克贝 里 费恩。哈克思想活跃,向往自由,一心想摆脱传统礼教的束缚,无法忍受 循规蹈矩、千篇一律的生活。为了追求自由、躲避酒鬼父亲的虐待和道格拉斯 3 哈克贝利费恩历险记翻译项目报告 寡妇的沉闷乏味的教化,哈克踏上了逃亡之路,并在逃亡途中无意间遇到沃森 太太家的黑奴 吉姆。吉姆本是一个忠厚老实的黑奴,一直任劳任怨、勤勤 恳恳,但听到主人打算把他转卖他乡后,吉姆也踏上了逃亡之路。两人结伴而 行,打算逃亡废除奴隶制的自由州。两人历经各种艰难险阻,自然灾害的频发、 食物的匮乏、村民的围追堵截都险些让他们丧命
17、于此。同时,哈克内心也面临 着挣扎和纠结。一方面,世俗的教化、社会的种族偏见让他觉得应该写信告发 吉姆;另一方面,在日日夜夜的历险过程中,哈克逐渐被吉姆的善良感染,两 人结下了深厚的友谊。在接下来的历险中,哈克听从内心的召唤,决心帮助吉 姆恢复自由之身。在得知吉姆被国王和公爵变卖之后,哈克和他的好朋友汤姆 精心策划营救吉姆,两人绞尽脑汁想出了许多花招,更加凸显出书名中 “历险 ” 的色彩。最终,成功将吉姆解救出来,而此时恰好沃森太太已经在遗嘱中恢复 吉姆的自由之身。 哈克贝利 费恩历险记一书突出 “历险 ”一词,不仅指两人在逃亡过 程中遇到的各种惊心动魄的险情,更意指时代和社会之险,而后者更是
18、作者通 过哈克 的历险过程想表达出来的。这种以小见大的写作手法,极大地提高了文 章的感染力和可读性,塑造出幽默中富有辛辣讽刺的写作特色。 2.3 项目素材分析 此翻译项目选自哈克贝利 费恩历险记第三十一至三十五章,主要讲 述了哈克内心的挣扎和变化。起初,他想写信告发吉姆,但两人在一起出生入 死的日子和吉姆的无私善良感化了哈克那颗受 “教化 ”的心。他对自己说 “行, 下地狱就下地狱吧! ”,然后顺手把纸撕了,开始着手解救黑奴吉姆。 国王和公爵是两个不择手段的贪财骗子。透过他们卑劣的言行和骗术,哈 克逐渐认识到社会的阴暗和人性中的 贪婪,在某种程度上,他们是促进哈克心 智成熟的“催化剂 ”。得知
19、国王和公爵把吉姆卖掉后,哈克便去拯救吉姆,并 被莎丽阿姨误以为是汤姆。哈克将计就计,就冒充汤姆,并跟赶来的汤姆串好 台词。汤姆热衷于冒险,不愿用常规的方法直接把吉姆救出来,两人精心策划, 开始了一段营救行动。 作为整本书的核心部分,此节选生动形象地刻画出哈克的内心波动。在人 性的真善美与社会世俗和规划的激烈交锋之中,哈克向读者呈现了一份完美的 4 答卷:追求自由。 第二章原著背景介绍 5 哈克贝利费恩历险记翻译项目报告 第三章翻译过程介绍 3. 1 译前准备 为高质量地完成翻译任务,达到 “忠实、通顺 ”的要求,更为了给读者呈 现一个适合时代需求的译文,笔者在翻译之前分别从宏观和微观两个角度做
20、了 大量准备工作。 宏观角度上,笔者查阅了原著作者马克 吐温的详细介绍、生活经历及其 所处的社会时代背景。文如其人,原著的风格受作者性格的影响,或多或少会 打上作者思想、立场的烙印,反映作者的世界观、人生观和价值观。社会时代 背景为理解原著提供了空间舞台,用历史的眼光看待原文更能减少翻译的主观 色彩。十九世纪的美国依然盛行黑奴贩卖,深入理解这一历史背景知识对于把 握全文有很大帮助。 微观角度上,笔者认真通读全书,仔细揣摩文章行文线索,从整体上体味 文章的言语特色和风格,并对重难点做出相应的标注。此外,为了保持译文, 尤其是专有名词的前后一致性和准确性,笔者整理出一套相关的术语库。 3. 2 译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 马克 吐温 MarkTwain 代表 作品 贝利 历险记 Fiw 基础 之上 翻译 项目 报告
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.taowenge.com/p-15379.html
限制150内