高级口译经典背诵-文化交流(共3页).doc
《高级口译经典背诵-文化交流(共3页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译经典背诵-文化交流(共3页).doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上文化交流PASSAGEONE汉译英:1现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个国际社会好似一个 巨大的世界村。有着不同文化背景的世界村的村民们在文化交流和文化冲撞 中和睦相处。Thankstothemeansofmoderntransportationandcommunication,theworldisgettingsmallerandsmaller.Andthewholeworldcommunityappearstobenomorethanalargeglobalvillage,wheretheresidentscometogetherwithdiffere
2、ntculturalbackgroundsandvalues.Whileexperiencingtheinevitableculturalexchangesaswellasculturalclashes,the“villagers”seektoliveinharmony.2当代社会的任何一个民族,其先进文化不是孤立的现象,而是与其他民 族的文化进行广泛交流的产物。Inthismodernworld,theadvancedcultureofanynationhasneverbeenanisolatedphenomenon,buttheproductofextensiveexchangeswith
3、othercultures.3当然,任何一个民族的文化,其根基与主流必须具有这个民族的鲜明特 征。Ofcourse,therootandthemaincurrentofanyculturemustbearitsowndistinctivenationalfeatures.4文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族 的文化。Cultureexchangeisbynomeansaprocessoflosingonesownculturetoaforeignculture,buttoenrichanationsownculture.5通过文化交流,不同的文化可以相互学习,相互影
4、响。Throughcultureexchange,differentculturescanabsorbandinfluenceeachother.6在文化领域里,相互影响是一种非常复杂的现象。Inculturalfield,Mutualinfluenceisaverycomplicatedphenomenon.7打个比喻,吸取外国文化是一个入口、咀嚼和消化的过程。Therefore,absorbingforeigncultureismetaphoricallyaprocessoftakingabite,chewingandingesting.8我们应该采取去伪存真、去粗取精、多出优进、抵御腐蚀
5、的原则。Weshouldadopttheprincipleofeliminatingthefalseandretainingthetrue,discardingthedrossandselectingtheessential,exportingmoreandimportingthebest,andresistingcorruptiveinfluences.9我不认为各种文化的不同特点和风格会因此而消失,相反,不同的文化 可以取长补短,互为补充。Idontbelievethatsuchapracticewillresultinthedisappearanceoftheparticularfeat
6、uresandstylespertainingtoparticularcultures.Onthecontrary,differentculturescanlearnfromeachothersstrengthsandoffsettheirownweaknessandcomplementoneanother.10事实上,随着中国经济的发展和人民生活水平的提高,中国人民的视野 开阔了,艺术鉴赏力也起了变化。Asamatteroffact,withthedevelopmentofChinaseconomyandtheimprovementofpeopleslivingstandards,Chine
7、sepeopleshorizonshavebeenbroadenedandtheirtastesforartalsohavechanged.11他们的兴趣变得广泛了。Andtheyhavedevelopedmoreinterests.12他们不仅关心中国传统文化艺术和现代文化艺术,而且有了解世界文化 发展趋势的愿望,又了解不同艺术风格和流派的愿望。TheyarenotonlyconcernedaboutChinesetraditionalandmodernculturalart,butalsoeagertoknowaboutthetrendsofculturaldevelopmentacros
8、stheplanet,tolearnaboutdifferentstylesandschoolsofart.13我们在吸取外国文化优秀成果的同时,不能满足于一味模仿的做法。Weshouldnotbecontentwithimitationwithoutcreationwhileabsorbingexcellentachievementsfromforeigncultures.14沉溺于简单的模仿会使自己失去创作力,无法达到新的艺术高度,无法 向世界推出自己的优秀作品。Anobsessionwithsimpleimitationwillsterilizecreation,andassuchitw
9、illbeimpossibleforustoscalenewheightsinartandimpossibletopresenttotheworldexcellentworksofourowncreation.15新意是现代风格与传统风格的结合,是外国特色与本民族特色的结合, 是艺术性于教育性的结合。Noveltyandoriginalityresultfromtheintegrationofmodernandtraditionalstyles,ofthedistinctivefeaturesofforeigncountriesandthoseofourownnation,andofartis
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 口译 经典 背诵 文化交流
限制150内