【英汉翻译论文】英汉互译中文化意象对等浅谈.docx
《【英汉翻译论文】英汉互译中文化意象对等浅谈.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【英汉翻译论文】英汉互译中文化意象对等浅谈.docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【英汉翻译论文】英汉互译中文化意象对等浅谈【摘要】英汉成语作为语言的精华,蕴含着丰富的文化内涵,因而做好成语翻译尤为重要。成语中文化意象所采用的翻译策略:直译法、意译法、借用法等,有利于了解英汉语言差异,同时也将其负载的文化寓意传递给目的语读者。【关键词】英汉习语;文化意象;翻译策略典故性成语即出自历史事件、寓言、神话、民间传讲的一类成语。在长期的文化发展中,一些没有价值的东西会被淘汰,一些优秀的东西会被流传下来,这就成为人们经常使用的典故。因不仅包含浓郁的民族色彩,广为民间使用,而且又有人类社会方方面面的哲理,故而广泛流传。文化意象,实际上是一种经过时间积淀构成的文化符号,凝聚着各个民族智慧
2、和历史文化。故在翻译经过中,必然会对文化意象进行译介,针对此种译介,一方面要呈现客观存在的物象,另一方面还要将其中蕴含的文化寓意进行传递。1各语言都承载着本人民族文化特点,包含着各种文化信息,由于遭到生活环境、文化风俗、宗教信仰等方面的影响。2翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译的经过不仅是语言转换经过,而且是反映不同社会特征的文化转换经过。3一、英汉成语中文化意象;一源于生活环境“夏天summer这个词来讲,由于两国气候不同,因而在两国习语使用中也有所不同。中国夏天大部分地区平均气温高达30摄氏度,汉语中的“夏总是给人一种烈日炎炎、酷暑的感觉。有很多描绘夏天炎热的习语,如“骄阳似火“
3、烈日中天“夏日炎炎等。英国的夏天暖和宜人,气候舒适,平均气温只要20摄氏度。一般来讲,夏天是英国旅游的绝佳时节,夏季日间长,活动时间长,再加上温度适中,天气清爽,人们也就倍感充沛。因而,英国的夏天常与“温和“美妙等意象联络。莎士比亚就曾把诗里的爱比作“summersday。如:ShallIcomparetheetoasummersday?除了生活环境对英汉有影响外,生存方式也起着至关重要的作用。生活在古黄河流域的中国人世代以农业来维持生计,土地对中国人来讲特别重要。能够讲没有土地就没有汉民族,因而汉语中与土地、农耕相关的成语比比皆是。如:土生土长、立足之地、英雄无用武之地、挥金如土等。英国是一
4、个岛国,四面环海,日程活动与水严密相关。因而,英语中有很多与水、海洋、鱼、船相关的习语。如:tokeeponesheadabovewater勉强糊口、asweakaswater弱不禁风、Asmallleakwillsinkagreatship千里之堤毁于蚁穴、Therearesomanyfishinthesea天涯何处无芳草。二源于文化风俗苏联哲学家罗森塔尔尤金在他所编的(哲学小辞典)中以为:“文化是人类社会历史实践经过中所创造的物质财富和精神财富的总和。从比拟狭隘的意义来讲,文化就是在历史上一定的物质资料生产方式的基础上发生和发展的社会精神生活形式的总和。4龙在中西文化中代表着完全相反的形象
5、。中国人对“龙怀有至高无上的尊崇,以为他是民族的象征,中国人常称本人为“龙的传人,并且把龙用进了成语,如:望子成龙、龙腾虎跃、乘龙快婿等。古代帝王则把衣服绣上龙,称之为“龙袍,并且称本人为“真龙天子,民间也有赛龙舟、舞龙狮等活动。但西方人并不喜欢“dragon一词,以为它是一种长着翅膀,身上有鳞,并有一条很长的蛇尾,能从口中喷火的动物。而且视龙为凶残肆虐之物,把“dragon看作是灾难的象征,如s经中把撒旦比喻成“dragon。英国人更青睐百兽之王的狮子,以为它是权利和勇猛的象征,因而英国的别称BritishLion,并把狮子作为英国的国徽。在英语中有不少关于狮子的习语,如:描绘一个人很有名气
6、、大受欢迎则用greatlion,表示人很勇猛时则用fightlikealion,有勇气在有势力的人面前向挑战则用breadthelioninhisden,描绘外强中干,色厉内荏之人使用anassinalionsskin,碰到宏大的障碍时用lionintheway,最大或最好的那一份则用lionsshare等等。然而中国人则以为老虎是“百兽之王,用来表示勇猛、凶残与威严,如:虎视眈眈、谈虎色变、放虎归山、如虎添翼、不入虎穴焉得虎子等。此外,中西成语的差异也体如今对颜色的爱好上。汉语中,黄色通常被以为土地的颜色,而土地对中国民族来讲至关重要。对于西方国家来讲,黄色则代表“胆小、无用,如:yell
7、ow-belly胆小、怯懦,yellow-dog可耻的,yellow-covered廉价的、无用的。此外,中西方对红色的态度也大不一样,中国人以为红色代表喜庆、大吉大利,而西方则以为是不祥之兆。以上的分析都足以讲明文化风俗、观念的不同而创造了不同的习语,并在习语中体现着各自的文化内涵。三源于历史文化和文学作品英汉民族都有各自的历史文化,很多历史典故和事件也体如今了习语里,因而透过习语,能够了解民族的过去和发展历程。拿英国的历史发展来讲,能够捕捉到习语构成的踪迹。罗马人曾统治不列颠三个世纪,因而英语深受罗马文化影响,留下了关于罗马事件的习语。如:“DoinRomeastheRomansdo在罗马
8、就要过罗马人的生活,讲明人应该顺应变化,“入乡随俗。还有“CrosstheRubicon跨过卢比肯河,比喻采取断然行动。“thedieiscast骰子已经掷下,表明决心已下、义无反顾。又如习语“rendertoCaesarthethingsthatareCaesars恺撒的东西应还给恺撒,比喻“凡事各有所归。在文艺复兴和海上扩张时期,不少古希腊和古罗马典故对英语习语影响很大,如:来自古希腊神话的“asfairasHelen美若天仙,“Pandorasbox潘多拉的盒子祸源等习语使英语词汇变得愈加丰富多彩。而中国历史悠久,产生了不少历史典故,如“卧薪尝胆“三顾茅庐“四面楚歌“万事俱备,只欠东风等
9、。此外,文学作品中也产生诸多习语。如:onespoundofflesh就被人们用来指合法但有悖情理要求。此习语来自(威尼斯商人),在此剧中安东尼奥遭受困难所以向夏洛克借钱,两人立下了契约,假如安东尼奥不能按时将钱还给夏洛克那将割他一磅肉还债。安东尼奥借钱时没想那么多,可是再次遭遇窘境的他不得不面对夏洛克无礼的契约。还有paintthelily(给百合花上色,多此一举),出自莎士比亚的(约翰王)第四幕第二场,约翰王以为他的侄子,王位的合法继承人亚瑟王子已经被他指使的人杀死了,所以再度加冕,以博取更多臣民的拥护。两位大臣立即提出异议。萨立斯伯勒伯爵进谏讲:“Togildrefinedgold,to
10、paintthelily,tothrowaperfumeontheviolet,tosmooththeice,oraddanotherhueuntotherainbowiswastefulandridiculousexcess.给金子镀上金箔,给百合涂上颜色,给紫罗兰洒香水,把冰磨光滑,给彩虹添颜色,是多此一举的。5汉语成语“柳暗花明出自陆游的诗词(游山西村),“物是人非出自李清照的(武陵春),“回眸一笑则写出白居易的(长恨歌)。四源于神话故事神话故事是关于神仙或神化英雄人物所记载的一种民间文学,它表现了古代人民对自然力的斗争和对理想生活的向往。6英语习语的主要三大;有(s经)、古希腊罗马故事
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译论文 英汉翻译 论文 英汉 互译中 文化 意象 对等 浅谈
限制150内