《【文学批评论文】英美文学译文中文学批评应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【文学批评论文】英美文学译文中文学批评应用.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【文学批评论文】英美文学译文中文学批评应用内容摘要:英美文学是西方文学中的重要组成部分,通过经典英美文学的赏析,有助于我们了解整个西方文化历史背景,随着这类经典英美文学逐步得到国内学者的认可,已有越来越多的读者通过经典英美文学的译本,全面认识了西方文学。但是,不同翻译者的不同理解视角、不同翻译方式、不同文学素养、不同翻译理念都将导致同一原著呈现出不同译本。本文主要针对在经典英美文学中译文批评和赏析方法的应用,进行了粗浅的探究,旨在让更多的翻译者把握其真正内涵,发挥其对经典英美文学的翻译价值。关键词:译文批评;赏析方法;英美文学;应用随着国民物质生活水平的提高,人们的物质需求得到了相应的知足,与
2、此同时,国民开场注重精神层面的追求,比方文学、电影、音乐、艺术等,构成了人们日常生活离不开的精神世界。随着我国国际化进程的推进,西方文化元素开场逐步进入群众的视野,西方电影及音乐遭到了年轻一代的追捧,其中西方文学更是知足了国民对精神文明建设的需求。但是,基于以经典英美文学为代表的西方文学,从创作语言构造到创作内涵,都与我国传统文学有着较明显的差异,需要翻译者在译文创作前进行全面解读,运用译文批评与赏析方法带给读者更好的译本1。一.开展经典英美文学赏析的意义经典英美文学作品是了解英美西方国家思想文化,以及西方历史背景的重要渠道,在经典英美文学作品中,包含了丰富多彩的历史文化、社会风俗、时代背景的
3、描写,其中较多的英美文学作品成为了世界文坛的经典名著,较多的英美作家成为了世界文坛的大家,比方鲜为人知的莎士比亚、海明威、马克吐温等,他们的作品不仅仅是文学史的巨作,更是一部部珍贵的西方文化史册,为我们打开了了解西方文化历史的大门。因而,通过这些经典英美文学的赏析,能拓宽学生的知识面,了解西方文化历史,提高文学鉴赏审美能力。为了让更多的读者顺利开展经典英美文学作品的赏析,我国对这些经典原著进行了多种版本的翻译,而怎样实现这些文学译本的最大复原度,将直接影响到经典英美文学赏析的质量。二.两种译文批评和赏析1.群众角度的译文批评和赏析从群众角度来理解,译文批评和赏析是指翻译工作人员,参考一些固定的
4、翻译标准对外文词汇及文章内容进行翻译,借助文学翻译和赏析形式将外文翻译成标准的文学文本,在注重翻译文本文学质量的同时,全面评估其翻译价值。2.文学角度的译文批评和赏析从文学角度来理解,在对外文文本进行翻译时,需要深化理解外文作者的创作思想,深化解读外文文本、体会外文文本中的文学内涵,才能真正做到译文批评和赏析。也就是讲对经典英美文学作品的翻译,需要建立在对原作者的文学理解层面,才能更好把握原作者的思想情感,进行更准确的翻译2。三.译文批评和赏析方法在经典英美文学中的应用策略1.提高本身阅读积累量翻译者本身阅读积累量的多少,在很大程度上决定了译文批评的水平,十分是经典英美文学作品中包含的西方文化
5、,和我国文化之间有着较大的差异,这造成了人们语言和文化上的沟通困难,所以,想要缩短这种差异造成的沟通距离,翻译者应多读多看提高本身的阅读积累量以及欣赏水平。随着国际沟通的日渐频繁密切,中西方的文化碰撞也更为剧烈,以经典英美文学为代表的西方作品渐渐进入我们的阅读视野,但横在群众面前的语言障碍和文化差异,成为了阅读经典英美文学作品的最大阻碍。翻译,则是搭在经典英美文学作品与阅读者之间的一座桥梁,它通过对经典英美文学作品及原作者思想情感的深度解读,用中文将原作品中最贴近的意思进行最大程度的复原。一部经典英美文学的译文阅读涉及到三方的共同介入,一方是原作者的创作,它需要原作者有较高的写作技巧和创作情感
6、。一方是译文的阅读者,它需要阅读者本身具备较高的文学素养和阅读技能,能通过译文的文字发现其艺术魅力,体会到文字背后的文学情感及价值。另一方也是非常重要的翻译者,它作为原作者与译文阅读者之间的媒介,承当了非常重要的思想意识传递工作,想要将原作者最真实的创作情感和思想,准确无误传达给阅读者并理解,需要翻译者在翻译经过中利用译文批评和赏析,深化分析经典英美文学作品的思想内涵。这也要求翻译者从读原著开场,不断积累英美文学的阅读量,提高文学综合素养,奠定文学批评的基础3。在进行大量英美文学原著的阅读经过中,不仅能提高本身的文学鉴赏能力,还能把握英美文学作品的代表性框架构造和西方文化背景,促进更好开展原著
7、翻译批评工作。2.比拟同一原著的不同译本每一部经典英美文学作品都会有很多译本,对于这些译本来讲,读者的喜欢程度是最直接的成功衡量标准,怎样获取读者的认可,需要翻译者对现有的不同译本进行大量的阅读分析,从不同角度和层面去理解原著原作者的思想感情,对各种不同的翻译方法进行探究,从不同的译本中了解当下读者的心态和喜欢程度,最终提高本身译文批评水平。对经典英美文学原著的翻译,必须建立在对原作者创作思想情感的最大尊重之上,不容许有翻译者个人思想观点的植入,不可对原著核心内容随意篡改,也就是要秉承马列思想进行客观的评价,力争做到实事求是,译文是在此基础上的文本翻译及创作。想要实现这一翻译目的,翻译者有必要
8、站在不同的翻译者角度,对不同的原著译本进行批评分析,总结出原作者的创作思想,围绕这一思想充分复原原著人物形象,让整部译文充满文学张力。3.分析原著的语言表达语言是构成文学作品的一个个微小的单元,而词语和句子则是构成语言的微小单元,所以一部文学名著正是由一个个微小的词聚集合而成,反过来看,想要完成对原著的高质量翻译,翻译者需要对原作者使用的词汇和句子进行仔细分析,这也是译文批评和赏析在经典英美文学中的一个重要应用。首先是文学作品中最为常见的修辞手法的使用,通常来讲包含各种比喻、拟人、排比、夸大、挖苦等修辞手法,这些修辞手法的应用能让语言实现最大的张力,便于塑造更为饱满的人物形象。翻译者在对原著进
9、行翻译时,需要对其中蕴含的各种修辞手法进行分析,并进行择优运用,更好地复原原著作者的文风特点,将原著的价值最大化呈现给读者4。其次是对经典英美文学作品中出现的大量语言对白的分析,人物语言是文学角色性格特点的直观呈现,不同的人物角色,或者同一角色在不同阶段所表现出的语言风格截然不同,有时候文学作品中短短的几句人物对话,就能让一个鲜明的人物形象跃然纸上。对原著语言表达的分析,是进行经典英美文学作品翻译至关重要的一个方面。4.理解原著的民族思想情感在对经典英美文学作品进行翻译时,翻译者需要对原著进行深层次的阅读理解,梳理整个文学作品的创作脉络,重点针对故事发生年代背景进行分析,进而读懂这些经典英美文
10、学作品中蕴含的民族思想情感,用辩证思维对这些作品进行分析,保证原著翻译工作的顺利准确进行5。比方17世纪英国著名诗篇(失乐园),抛开作者高超的写作技巧不谈,其本身饱含的革命热情支撑作者在诗篇中塑造了撒旦、死亡、罪恶等形象,描绘了地狱与人间的壮阔背景。对此,翻译者要对作者弥尔顿所处的社会背景进行了解,以及作者进行创作前后的生活处境,从中能够看出(失乐园)中那个不怕牺牲、坚定对抗的撒旦形象,正是作者本人的写照,撒旦表现出的英雄主义正是作者一生的追求。只要当翻译者读懂了原著文字背后所蕴含的社会价值,理解了作者赋予原著的民族思想情感,才能抓到原著的核心灵魂展开译文批评与赏析。5.构成对原著情感的共鸣面
11、对同一原著的同一译本,不同的读者会基于不同的文化背景和阅读视角,对原著产生不同的阅读体验,但翻译者需要做到的是对经典英美文学原著的深入思想内涵,进行最大复原度的呈现,让读者通过阅读产生情感共鸣,因而翻译者在进行翻译之前,本身要进行原著阅读产生共鸣感。比方莎士比亚的(罗密欧与朱丽叶),通过两个人的爱情悲剧展示了理想与现实之间的剧烈碰撞,向读者揭示了创作时代背景下群众所处现实生活的残酷,只要翻译者借助本身较好的阅读审美观,对原著作者的真实意图充分了解后,才能构成强烈的情感共鸣,才能带着这种共鸣对原著作品进行译文批评与赏析,在译文中高度复原这种共鸣感。综上所述,不同的文化历史和时代背景让文学作品呈现了不同程度的差异性,在对经典英美文学作品进行翻译时,译文批评和赏析方法的应用,能有效提升原著翻译的质量。在译文批评和赏析方法所秉持的实事求是原则及合理标准基础上,结合不同时代读者的阅读需求,对原著及不同译本进行深层次的解读分析,明晰其创作思想内涵,把握原著的语言表达风格和所使用的修辞手法,充分理解原著及原作者想要表达的民族思想情感,进而构成与作者及作品人物之间的情感共鸣,全方面提高整部经典英美文学作品的翻译质量,让我国读者在对原著译文的阅读中,发现其内在的文学审美价值。
限制150内