2011年考研英语翻译难点解析 .docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2011年考研英语翻译难点解析 .docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2011年考研英语翻译难点解析 .docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2011年考研英语翻译难点解析翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。要做好英译汉,不是一件很容易的事。大部分考生都觉得考研翻译很难,根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲的规定,考研翻译属于阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉,主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。翻译部分的总分值为10分(每题2分),占全部试卷的10%。因此,考研翻译部分的总体要求应该是译文准确、完整、通顺,这与翻译的一般标准忠实而通顺是基本一致的。准确、完整就是要
2、忠实于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。通顺,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的翻译腔。根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:阅读理解C节:5小题,每题2分,共10分。如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。根据对近年来考研翻译真题及命题形式的分析和研究,我们可以发现考研翻译基本具有以下几个明显的特点:首先,体裁固定,但内容广泛。近年来,
3、考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。其次,难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力。尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力。对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。再次,句型结构复杂,词义灵活多变。尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。由于各位考生自身素质参差不齐,对难点的认识也是各不相同的。归纳起来
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2011年考研英语翻译难点解析 2011 考研 英语翻译 难点 解析
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内