2014年英语翻译:切忌单纯片面理解词义 .docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2014年英语翻译:切忌单纯片面理解词义 .docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2014年英语翻译:切忌单纯片面理解词义 .docx(2页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2014年英语翻译:切忌单纯片面理解词义翻译这部分采用词义加逻辑的技巧。翻译词义有很强的逻辑性,词与词之间会相互制约,因此应当上下文多结合、推敲词义时搭配关系,决不能单独、片面、纯粹地理解一个词的意思,毫无灵活可言地套用。这部分主要考察阅读理解和翻译的综合能力,题目量较大,而且要翻译成相对应的汉语,所以考生把时间控制在25分钟内。除此以外,以往的高频语法考点,比如宾语从句、状语从句以及并列结构和倒装结构等方面的批量存在也再一次证明考生对于语法不可忽视。建议2015届考生在这一阶段就开始累积词汇,贯穿语法知识。以防明年在语法上面吃亏。相较于考研微博英语(一),考研英语(二)的重心不是长句解读,但
2、从2010年到今年没有一年不涉及长句解读,而且至少40%左右是长句。事实上,只要读英语,都离不开长句,英语本来就是长句居多的语言。所以,充分了解各种从句的翻译方法对于英语(一)英语(二)的考生而来,同等重要。2014年的这篇文章具体来说,第49题考察的就是对于定语从句的翻译,遇到这种句子,我们往往先把整个句子划分为一个一个的意群,分清楚各部分的逻辑关系,然后按照汉语的表达习惯来解题。即我们常说的拆句子,组句子的过程。步骤是把每个拆分点做好以后再合在一起。具体技巧在学习期间老师已经反复跟考生们强调过。再者,本次考试中关于倒装句和强调句的考察也无一不证实了跨考老师在讲翻译时给广大考生强调此种句型翻译的重要性。因此,考生只需要将这些技巧牢记于心就可,切不可慌张乱了法则。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2014年英语翻译:切忌单纯片面理解词义 2014 英语翻译 切忌 单纯 片面 理解 词义
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内