应用视域下翻译理论和实践融合的方式策略论文-精品文档.docx





《应用视域下翻译理论和实践融合的方式策略论文-精品文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《应用视域下翻译理论和实践融合的方式策略论文-精品文档.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、应用视域下翻译理论和实践融合的方式策略论文应用视域下翻译理论和实践融合的方式策略论文在日常学习、工作生活中,很多人都有过写论文的经历,对论文都不陌生吧,论文写作的经过是人们获得直接经历的经过。那么一般论文是怎么写的呢?下面是我帮大家整理的应用视域下翻译理论和实践融合的方式策略论文,仅供参考,希望能够帮助到大家。摘要:在改革不断深化的趋势下,生活中用到翻译的时机大幅度增加。翻译理论与实践的发展与生活密切相关,其对实际生活中的翻译行为和理论研究有着重要的促进意义。该文从实际应用的角度,对翻译理论和翻译实践的意义、关系进行深度认知和研究,分析得出翻译理论与实践相结合的有效策略:一是在理论基础进行实践
2、,二是在实践应用中完善理论内容,三是应用由二者发展构成的规律方式。关键词:应用;实践;翻译理论;结合方式;引言:经过长期的发展,翻译理论与翻译实践的关系已经发生了很大的变化。翻译与实践是互相作用的,但又自成一体。在翻译理论的指导下,翻译实践能够变得愈加科学和合理;翻译理论经过实践之后,理论也愈加具有指导性和实际作用。当前快速发展的社会经济促进了国与国之间的合作与沟通,由于社会的变化而导致出现多国语言的相互浸透,给翻译工作带来了更多的发展时机,同时也带来了更高的标准要求。翻译内容不仅涉及日常工作,还要了解科学技术、文学创作等各方面,这就加大了翻译工作难度。因而,翻译工作必须结合相关的理论知识和实
3、践活动,不断提高翻译水平,进而提高翻译工作的准确性和有效性,积极推动国际之间的社会经济和文化沟通。1、翻译理论及其实践意义从宏观角度看,翻译理论指的是人们对翻译实践的理性认知,并在实际翻译活动加以归纳和整合,构成一套具有普适性、完好性的观点和概念体系,其中包括对翻译实践的一般性结论和详细评论及建议。翻译理论不仅注重研究翻译范畴内的基础知识,还重视翻译术语的深层次认知和逻辑应用。从微观角度看,翻译理论主要针对特定的语境或情境,运用翻译的目的不一样,面对的受众群体具有差异性。翻译理论对翻译实践有一定的积极意义,详细有下面几点:1.1、了解和启示意义翻译理论能够讲是一个总结,是对不一样的翻译所涉及的
4、现象或产生的情况和规律进行描绘和概括的总结,是能够把包含有语言的各种元素抽象成观众能识别的语言符号和语音语调的经过。到目前为止,没有翻译理论的翻译实践是不存在的。能够讲,目的语言系统并不是简单的或没有约束的框架。在翻译经过中,需要一定的理论准则、要求作为准则或了解启发的初始点。1.2、导向和执行意义翻译理论是一种理论的总称,其必然具备理论的一般特征,即指导详细的翻译实践活动,解释翻译规律在实践中的详细表现,使翻译行为从一种简单的自我行为上升到能够人们进行学习的学习行为。基于这个层面,翻译理论与翻译实践之间的“冲突根本上是一种错位,其仍然具备指导和执行价值,不可完全否认。1.3、规范和矫正意义翻
5、译理论从宏观上划分范围和性质,使翻译实践有一个可参考的范围,在详细的翻译活动中的规范性得到加强,进而能够快速精准地发现翻译在实际应用经过中的缺陷,并对其实行标准进行调整和纠正,提高翻译的水平。2、翻译理论与实践之间的关系分析2.1、二者存在主导关系翻译理论与翻译实践存在着一种支配性的关系,但这种关系并非一成不变。这二者之间关系出现变化的主要原因是为了保证译文的质量,不仅要符合原作的原意,还要知足当前习惯用法要求。固然翻译理论能够为人们的真实翻译工作带来更为科学方法理论,或者是帮助人们整理思维框架,但它不能直接控制实践中的语言组合。假如译者根据翻译理论寻找相应的翻译方法,再与本人实际的翻译工作进
6、行结合,在融合了原作的情感和思想基础上进行的翻译势必难以获得预期效果。但假如译者仅仅依靠本人的实际翻译工作来施行翻译,这也只是将原文的内容转化为文字,一样得不到理想中的效果。例如,我们经常看到的翻译作品,其在翻译的时候缺乏对语言构造和文化存在的差异进行考量,尽管翻译的内容都能让人看得懂,但却与我国语言表现形式不相符。我们即使能读懂翻译内容的意思,但很难完全理解原作者的思想与情感。因而,翻译理论能够讲是对屡次翻译实践的理论概括。在翻译理论和实际操作中,谁处于主导地位必须根据详细的翻译情况来确定。有时是基于翻译理论,有时是基于实践。对详细问题进行详细分析。2.2、二者均遭到词汇影响语言的表达非常有
7、趣。一样的意思却能够用不同词汇来呈现,但详细采用哪个词汇要根据文本语境来定。十分是对汉语而言,其具有一音多意或一字多音多意的特征,可谓是特别“灵敏的语言。在实际翻译经过中,翻译理论与翻译实践或多或少都会遭到词汇的影响,继而产生一些矛盾。翻译理论的重点是译文要与原文贴合,但在实际应用中遭到词汇的差异化影响,翻译词汇与原着词汇要实现完全吻合是无法做到的,甚至出现一定的矛盾冲突。因而,翻译理论与实践需要一个巧妙融合的契点,使得翻译出来的语言或文本得以更合理的呈现,其中包括对词汇、语言顺序等进行的合理搭配。这样既能将原作的风格保留下来,还能提高翻译作品的文学意义。如此,人们不仅能够更深入地了解作品,还
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流

限制150内