等值理论在医学翻译中应用的翻译论文-精品文档.docx
《等值理论在医学翻译中应用的翻译论文-精品文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《等值理论在医学翻译中应用的翻译论文-精品文档.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、等值理论在医学翻译中应用的翻译论文等值理论在医学翻译中应用的翻译论文随着全球化的发展和中西方在医学领域沟通沟通的加强,医学翻译作为架起两种语言之间的桥梁,也日益遭到翻译界的重视。相比于文学翻译、建筑翻译等翻译活动而言,医学翻译作为与医学活动联络密切的翻译活动,其本身存在着一定的特殊性和独特性。等值理论在西方当代翻译理论中具有重要的地位,可是讲是西方当代翻译理论的灵魂,对于各种翻译活动具有指导意义,并被广泛大量地运用到各种翻译活动中。对于医学翻译,等值理论也同样具有重要的指导作用。本文从等值理论的定义出发,结合医学翻译的特点,从词汇、句子、段落三方面,研究等值理论在医学翻译中的应用。第一、医学中
2、等值理论的含义。1953年,里乌第一次提出了等值理论这一概念。这一概念从提出之日其,就和翻译的本质、语言的可译性一样,成为西方翻译理论中的重要内容。接下来,对于等值理论理解更为深远透彻、最有奉献的人物当属语言学家奈达,他不仅在里乌的基础上,全面地阐述了等值理论的内涵,更为重要的是他提出了在翻译界影响深远的精辟见解,即“翻译就是从语义到文体风格在译语中用最切近而又最顺乎自然的对等语再现原语的信息,他提出所谓的等值就是要做到形式上的等值和动态上的等值,他以为翻译所到达的目的就是找到被翻译语言中的对等语,也就是讲翻译的终极目的是用另一种语言中的恰当词汇和句子将目的语言中的意思正确地进行转化,借以实现
3、不同语言之间的人们思想上的沟通和沟通。基于这一目的,翻译应该准确地保留原来语言索要表达的信息,但是在详细的形式上,能够有所变化,其最终目的还是实现意义的传达。第二、等值理论在医学翻译中的应用。作为翻译活动中的一种,医学翻译在某种程度上也会遵循“信达雅的基本要求。但是由于医学关系到人类健康,所以在翻译经过中,要更多地注重其语言文字的严密性,尽量不会引起歧义和误解,否则,就有可能威胁到人类的生命安全。所以在进行医学翻译时,最重要的就是要表达明确,确保原文的意思原封不动地翻译过来,杜绝含糊不清、模棱两可的情况的出现。此外,医学翻译自有其独特性,这种独特性主要表如今词汇表达、句子构造、语篇体裁等方面,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内