翻译学的论文写作技巧-精品文档.docx
《翻译学的论文写作技巧-精品文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译学的论文写作技巧-精品文档.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译学的论文写作技巧随着翻译学科的发展,翻译研究在横向的广度与纵向的深度上都有了很大的变化,那么,翻译学的论文有什么技巧呢?1、选题及资料查阅对任何一项学术研究活动来讲,选择适宜的课题都是至关重要的,尤其对研究成果具有决定性意义。在攻读博士研究生期间,笔者以翻译研究为主要研修方向,经过广泛阅读该领域的学术期刊论文和专著,较为熟悉国内外翻译研究的现状。加之入学伊始便在导师指引下从事中国典籍翻译研究,随着大量阅读和学习有关典籍英译及其研究的著述,本人对该领域尤其儒家经典(论语)的英译现象产生了兴趣,并逐步进行较为深化的了解。一般情况下,资料查阅在选题之前就已展开,由于资料是确定论文选题的重要根据,
2、但其后的文献查阅工作更具重要意义。围绕(论语)英译这一现象,本人开场进一步的资料搜集和研读。初步调查和梳理发现,儒经(论语)的外译,始于意大利传教士利玛窦完成于1594年(一讲1593年)的拉丁文译本(马祖毅、任荣珍,2003:34),至今已逾四百年。而第一个(论语)英语全译本为柯大卫(DavidCollie)所译,作为(四书)(TheChineseClassicalWorkCommonlyCalledtheFourBooks)的一部分于1828年在马六甲出版,距今也近乎两个世纪。近年来,国内学者对(论语)英译本的关注和研究越来越多,除了较为集中于理雅各、翟林奈、韦利等所译的早期经典译本,也开
3、场着手庞德、刘殿爵、安泰哲和罗思文(合译)等现现代译本的讨论。从手头把握的资料来看,海外(论语)英语全译本已超过三十个。调查还发现,作为早期主要海外英语全译本之一,20世纪初就已出现的LeonardA.Lyall的(论语)英译本迄今鲜有研究,比方利用中国期刊全文数据库(CNKI)未能搜索到专门研讨该英译本的文章。由于材料新本身是学术创新的重要表现之一,因而有理由初步将该译本作为本人撰写一篇翻译研究论文的研究对象。通过对更多资料爬梳剔抉,笔者把握了译者LeonardA.Lyall及其(论语)英语本的基本情况。譬如,LeonardArthurLyall中文名叫赖发洛,是英国汉学家。1886年以海关
4、洋员的身份来华,在华40余年。赖发洛(论语)英译本书名为TheSayingsofConfucius,由位于伦敦的朗曼斯格林公司(Longmans,GreenandCo.Ltd.)在1909年9月初版刊行,并先后于1925年10月和1935年9月印行第2版和第3版。这里所采用的研究对象是第3版,全书缺乏130页(其中正文共计102页),是篇幅较为简短的(论语)英语全译本之一。除了英译(论语)之外,他还分别翻译(中庸)(1927)和(孟子)(1932)两书并数次再版。1934年,他编著的当代世界丛书(中国)在伦敦出版,向西方介绍中国。然而,由于有关赖发洛(论语)英译本专门研究的学术论文迄今付诸阙如
5、,因而决定将对该译本的文本细读作为本人进一步研究的基础,希望有所发现,或许为当下中华典籍外译及其相关研究提供些微借鉴和考虑。2、提纲构建在研读赖发洛(论语)英译本经过中,笔者发现译者所贯彻始终的翻译基本策略和详细翻译操作方法与其对汉语特点的认识、翻译理念的追求等息息相关,而这些又充分体如今该译本的前言(Preface)和导语(Introduction)中。例如,第3版前言(1935)仅一句话,告诉读者再次修订译文旨在使其更接近于汉语原文(bringitnearertotheChinese)(Lyall,1935:vi)。值得一提的是,第2版前言(1925)不仅强调该版译文比初版愈加接近字词对应
6、(morenearlywordforwordthanitwasinthefirst),而且指出汉语原文的两个特点:难懂(hardtounderstand)和多义(morethanoneinterpretation),并以为在这种情况下总是易读的译文绝非真实翻译(truetranslation)(同上:v)。而篇幅稍长的导语写于1909年,一定意义上亦可看作初版的前言。这部分内容特别丰富,既包括孔子生平、(论语)的构成经过以及时代背景和社会状况,又有春秋之前中国古代史简介,并谈到道家、墨家等思想。这些很大程度上也表明译者对中国传统文化的广泛认知和深化了解。经过细读赖氏(论语)英译本发现,为了使译
7、文与原文愈加接近字词对应,译者尤其注重原文的遣词造句和形式构造,比方原文较为突出的数字小句的行文特点,译文往往采用类似排比的洗练短语、明晰而果断的语势,使原文的字词概念和句式语序尽可能在译文中再现。概而言之,赖发洛通过运用多种详细翻译操作方法,贯彻以字词对应为基础的、倾向直译的翻译策略,较为有效地践行了以质直求真为特色的真实翻译思想。赖氏追求的真实翻译尽管不同于几乎同时出现的、本杰明所倡导的旨在再现纯语言(purelanguage)的真正翻译(realtranslation)思想,但两者又似乎至少在一点上是类似的:由于后者为了实现译文的透明性,也强调直译原文(literalrendering)
8、的必要性(Benjamin,2004:21)。基于以上对赖译本的研读和考虑,笔者着手构建论文的基本框架,初步拟订如下一个写作提纲。论文大致分为五个部分,包括引言、赖发洛及其(论语)英译本、翻译基本策略和详细方法、译本存在的缺乏及其原因分析和结语。其中,翻译基本策略为倾向直译且以字词对应为基础,详细翻译方法分为为四种,即字词对应、语序一致,字词对应、语序变换,字词调整、语序一致和字词调整、语序变换;译本的缺乏以翻译目的论为参照分为三类:悖离目的性法则的翻译失误、悖离连贯性法则的翻译失误和悖离忠实性法则的翻译失误,对每类译误又根据译本的详细情况加以细分,便于更好的例证和评析。3、撰写与修改论文撰写
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内