《语言学硕士的论文提纲格式-精品文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语言学硕士的论文提纲格式-精品文档.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、语言学硕士的论文提纲格式语言学硕士的论文提纲格式第一章引论18-351.1文献综述18-291.2主要研究内容与选题意义29-311.2.1主要研究内容29-301.2.2选题意义30-311.3语料选择与处理31-331.4研究方法与理论框架33-341.5论文构造34-35第二章英汉名词短语以及关系化的界定35-432.1英汉名词短语的界定和分类35-372.2关系化与关系从句的界定37-392.3本文对关系化和关系从句的界定及研究范围39-412.4小结41-43第三章英汉名词短语关系化的策略异同43-693.1类型学家们提出的不同关系化策略43-463.2英语关系化策略46-523.2
2、.1英语关系从句的基本类型46-483.2.2关系代词策略48-493.2.3空位策略49-503.2.4代词保留策略(复指代词策略)50-523.3汉语的关系化策略52-673.3.1汉语关系从句的基本类型52-533.3.2空位策略53-563.3.3代词保留策略56-673.4小结67-69第四章英汉关系从句句法生成的异同69-814.1英语关系从句的句法生成69-734.1.1文献梳理69-714.1.2英语关系从句的句法生成移位与提升71-734.2汉语关系从句的句法生成73-794.2.1文献梳理73-774.2.2汉语关系从句的句法生成提升-残余移位77-794.3小结79-81
3、第五章英汉关系从句的篇章分布特征分析81-1335.1有定名词短语与无定名词短语81-845.2英语名词短语关系化的篇章分布特征84-925.2.1MartinEden中有定/无定名词短语关系化特征84-895.2.2TessoftheDurbervilles中的有定/无定名词短语关系化特征89-925.3英语限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布特征92-965.3.1MartinEden中限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布92-945.3.2TessoftheDurbervilles中限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布94-965.4英语关系从句在主句中的句法分布特征9
4、6-1015.4.1MartinEden中关系从句在主句中的句法位置96-995.4.2TessoftheDurbervilles中关系从句在主句中的句法位置99-1015.5汉语有定/无定名词短语关系化的特征101-1065.5.1(骆驼祥子)中有定/无定名词短语的关系化特征102-1045.5.2(边城)中有定/无定名词短语的关系化特征104-1065.6汉语关系从句在主句中的句法分布106-1095.6.1(骆驼祥子)中关系从句在主句中的句法分布106-1085.6.2(边城)中关系从句在主句中的句法分布108-1095.7汉语指量名词短语关系化的篇章分布特征109-1225.7.1(骆
5、驼祥子)中指量名词短语关系化的篇章分布特征110-1125.7.2(边城)中指量名词短语关系化的篇章分布特征112-1225.8汉语指量名词短语关系化的篇章分布特征122-1325.8.1(骆驼祥子)中数量短语关系化的篇章分布特征123-1255.8.2(边城)中数量短语关系化的篇章分布特征125-1265.8.3(师傅越来越诙谐)和(烦恼人生)中数量短语关系化的篇章分布特征126-1325.9小结132-133第六章英汉关系从句形式与功能之间的异同133-1816.1文献梳理134-1386.2英语中存在的争论焦点138-1506.2.1专有名词或代词后的关系从句能否具有限定性138-142
6、6.2.2中心语为有定名词或无定名词的限定性关系从句能否有语义上的差异142-1476.2.3关系从句限定与非限定性的区别在句法与语义上能否匹配147-1506.3汉语关系从句争论的焦点150-1676.3.1中心语为专有名词或代词的关系从句能否具有限定性150-1616.3.2指示代词与关系从句的前后位置与汉语关系从句功能差异的关系161-1666.3.3关系从句限定与非限定性的区别在句法与语义上能否匹配166-1676.4汉语关系从句的功能和等级序列167-1766.4.1汉语关系从句的基本功能167-1716.4.2汉语关系从句功能的连续统171-1736.4.3汉语多重关系从句的排列顺
7、序173-1766.5汉语关系从句的形式和功能的关系176-1796.6小结179-181第七章英汉关系从句的翻译比照181-2347.1通过翻译讨论英汉关系从句差异的理据181-1827.2源语文本与翻译文本中关系从句的对应情况182-1857.3汉译英语关系从句的对应与不对应185-2007.3.1TessoftheDurbervilles中关系从句汉译的对应与非对应185-1917.3.2MartinEden中关系从句汉译的对应与非对应191-2007.4英译汉语关系从句的对应与非对应200-2117.4.1(骆驼祥子)和(边城)中关系从句英译的对应200-2017.4.2(骆驼祥子)和(边城)中关系从句英译的非对应201-2117.5从英汉关系从句的互译来看汉语关系从句的两个争论焦点211-2247.5.1通过翻译文本验证中心语为专有名词或代词的关系从句能否具有限定性212-2157.5.2从翻译文本验证指示代词与关系从句的前后位置与汉语关系从句功能差异的关系215-2247.6英汉关系从句的翻译策略224-2327.6.1英语关系从句的汉译策略224-2317.6.2汉语关系从句的英译231-2327.7小结232-234第八章结论234-2398.1结论234-2378.2本论文的创新之处2378.3本研究存在的缺乏和今后的研究方向237-239参考文献239-248
限制150内