译制片历史与现状研讨.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《译制片历史与现状研讨.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译制片历史与现状研讨.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、译制片历史与现状研讨译制片在中国过百年的电影史中有着辉煌的不可替代的地位,无数的经典伴随着一代又一代中国人的成长,带给他们共同的感动和记忆,为他们送去了极丰富的精神食粮。假如有时机让你再看再听一遍那些经典作品,我想你仍然会被那些声音感染,冲动、落泪通常我们将影视作品的翻译称为译制,就是将一种语言外语的影视文本转换成另一种语言本国语的影视文本的跨文化传播活动。配音演员是指在译制的电影电视作品中为外国演员所扮演的角色配上中文对白和旁白的演员,也包括为国内外动画片各动画形象配音的演员。在一些中国影视剧里,由于演员嗓音不好、语言不标准或不符合角色性格的要求,导演会不采用他本人的声音,而在后期录音时请适
2、当的配音演员为其配音,令角色更贴合要求。现今配音员的工作范围已经越来越广泛并趋向多元化,出现了网络彩铃编配师、网络视频配音等职业,更有不少配音喜好者自娱自乐模拟、创作各类作品。一、我国译制片的起源下面我们通过追溯译制片的历史就能够知道那时的配音是如何的情形。中国译制片的渊源用前人的一句话来概括就是:从黑土地出发,在大上海生根。1.发声之作东北电影厂(普通一兵)外国电影传入中国后,由各种原因导致的理解障碍难免出现。有声片的问世本来是让观众更容易地理解剧情了,但当咱们中国人看外国片时,又会出现了很大的费事,由于跟看无声片一无二致,照旧听不懂。所以我们的电影前辈觉得中国人民需要本人的翻译片。于是中国
3、的第一部译制片(普通一兵)诞生了。(普通一兵)是一部表现前苏联兵士在卫国战争中英勇献身精神的影片。但当时承当这项任务的则是一群完全没有经历的门外汉。东影厂的译制导演袁乃晨在极其简陋的条件下,带领一批非专业的年轻人完成了(普通一兵)的译制和配音工作,没想到最后还遭到苏联电影代表的好评。以如今的目光来看,(普通一兵)中东北味十足的配音虽显得有些滑稽可笑,但却与片中红军战士的农民身份非常符合。东影厂是中国译制片的诞生地,极大地推动了中国译制片的发展,探索和总结出了很多珍贵的电影译制经历,并构成了生活气息浓郁、诙谐和贴近普通群众的译制与配音特点,构成了中国译制片的“长影学派,其所获得的珍贵经历和成绩永
4、远值得后来的电影人研究与学习。2上海电影译制片厂配音偶像的摇篮,书写荣耀历史1957年,上海电影译制片厂正式成立,这是新中国唯一一家专门生产译制片的电影单位。从上世纪50年代至80年代间,共译制了700多部外国影片,中国电影的译制水准到达了一定高度,有时候甚至让人无法辨别那令无数异国观众如痴如醉的声光影到底是原作演员的魅力,还是配音的影响。从声音的角度来讲,上译厂的声音塑造有些甚至超过了原作,是对原作的一种独特的艺术重构。对我们的父辈一代产生了深远影响,其中(追捕)、(佐罗)、(王子复仇记)、(简?爱)、(大专制者)、(巴黎圣母院)、(叶塞尼娅)等影片堪称中国译制片的经典,并为我们认识了邱岳峰
5、、孙道临、童自荣、毕克乔榛、丁建华、李梓、等配音大师和陈叙一这样敬业的译制片导演、翻译家。二、中国译制配音片的发展现状近年来,进口大片流行明星配音,在大城市的影院内一般进口大片原版与译制版的比例为12。也就是讲,总体上大约有三分之一的人愿意看原版电影,有人因而担忧译制片会随着人们欣赏水平的提高而成为过去式。但以儿童为主要受众的好莱坞动画大片又必须发行和放映国语版,于是他们往往采取“明星配音策略来吸引观众。比方在前几年上映的迪斯尼制作的动画大片(美食总发动)就邀请了国内颇受欢迎的主持人何炅、谢娜和李维嘉共同助阵。迪斯尼公司的宣传负责人介绍,由于有三位明星的加盟,配音版甚至已经抢了原版的风头。如今
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 译制片 历史 现状 研讨
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内