跨文化下英汉文化负载词中分析.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《跨文化下英汉文化负载词中分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化下英汉文化负载词中分析.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、跨文化下英汉文化负载词中分析【摘要】在英汉文化负载词中,存在一些隐喻现象。对这些隐喻现象的正确理解,有利于提升英汉翻译整体质量,促进英汉文化沟通。本文主要围绕“英汉文化负载词与概念隐喻内涵分析“跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译特点“跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译技巧这几个方面展开阐述,希望从跨文化视域出发,进一步分析英汉文化负载词中概念隐喻翻译相关问题。【关键词】跨文化;英汉文化;负载词;概念隐喻;翻译现象“隐喻与人们的日常生活严密关联,能够体现人们的思维特点。尤其在两种语言互相转化的经过中,隐喻能够传达深入内涵,直接影响跨文化交际。从跨文化视域出发,深化探究英汉文化负载词中
2、概念隐喻翻译现象,旨在进一步探索规律、总结方法,正确理解隐喻现象,将语言中潜藏的内容、思想、情感等,精准传达给译文读者,促进英汉文化之间的无障碍沟通。一、英汉文化负载词与概念隐喻内涵分析一“文化负载词内涵分析在语言系统中,“文化负载词指的是一些能够传递文化信息、反映社会生活的词汇。这些词汇比拟鲜明的特点是:1以语言的方式,彰显文化底蕴;2通过语言形式,展示民族特色、民族风俗。二“隐喻内涵分析“隐喻指的是在想象的基础上,通过“彼物暗喻“此物,表达深入内涵。“彼物与“此物并不是同一个事物,但两者通常具有抽象层面的类似之处。在不同情境下,隐喻表达的内涵,也会存在一定差异。在英汉翻译中,翻译者面对隐喻
3、现象时,要详细问题详细分析,根据详细情境展开翻译,不能一概而论。详细来讲,翻译者能够从这些方面去理解隐喻现象:1汉语中的隐喻,通常根据“本体和“喻体之间的关系,进行具体分类,一般包括四种关系:A.修饰关系,B.并列关系,C.复指关系,D.注释关系;2英语中的隐喻,通常具有“拟物“借喻“汉语隐喻等特点,主要从功能上进行区分1。二、跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译特点一英汉隐喻之间的联络英汉隐喻之间的联络能够表如今两方面:一方面,在形式上类似。在英语隐喻中,“A+be+B构造与汉语隐喻中的“A是B构造,非常类似。例如,“goldensaying可翻译为:金玉良言。“adropintheoc
4、ean可翻译为:沧海一粟。另一方面,在内涵、意义上类似。例如:“athunderofapplause可翻译为:雷鸣般的掌声。“lifeline可翻译为:生命线。“addfueltotheflames可翻译为:火上浇油。总体来讲,英汉隐喻修辞现象通常与国家的历史背景有关,能够反映国家特殊阶段的历史痕迹。比方讲,在英语中,“Watergatescandal翻译成中文是“水门事件,反映的是美国历史上的一个政治事件,该事件对美国历史以及整个国际新闻界都产生深远影响2。发展到后期,“水门事件中的“门已经极具代表意义,成为美国以及其他地方的政治丑闻事件的代名词。“meetonesWaterloo翻译成中文
5、是“惨遭失败。在拿破仑滑铁卢战役大败之后,“滑铁卢一词就具有深入意义,成为“重大失败的代名词。再比方讲,在汉语中,有一个词是“下海,对于这个词的理解,并非字面上的意思“下到海里,主要反映的是中国改革开放初期,部分人放弃稳定的工作,以个体户、创业者、民营企业主、农村大包干承包者等身份,从事商业,或者进行自主创业。二英汉隐喻之间的差异“英语和“汉语基于各自文化底蕴不同,在隐喻中存在大量差异。详细来讲:1在汉语中,“狗通常代表令人讨厌的人,常见的词汇有:“狐朋狗友“狗屁不懂“打落水狗“狗仗人势等。而在英语中,“dog经常用来比喻幸运的人,如:“Everydoghasitsday译为:人人都有得意之日
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 英汉 负载 分析
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内