中英文化负载词的翻译研究.docx
《中英文化负载词的翻译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文化负载词的翻译研究.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中英文化负载词的翻译研究摘要:扼要概述接受美学的基本内涵,以及接受美学视角下翻译工作的基本要求,并阐述中英文化负载词的成因,其中主要包括词汇的基本语义差异、词汇的联想意义不同和不同文化中词汇的空缺三个方面。基于翻译工作对于文化沟通及文化传播发展的重要性,深化讨论接受美学视角下中英文化负载词的翻译方式,其中主要包括音译翻译法、意译翻译法以及加注释义等,通过本文的研究旨在促进我国翻译工作的进一步发展。关键词:接受美学;中英文化负载词;研究由于自然环境、社会历史以及宗教信仰等多方面因素的影响,各民族与国家在社会生活之中构成不同的生活风俗与社会文化,在这些方面存在着本质的区别。因而,基于这一语言背景下
2、,在翻译经过中将面临着无法找到语义相对等的词语,出现词汇空缺的现象,因而被称为文化负载词。经济全球化的背景下,各国之间的经济合作与文化沟通愈加密切,文化负载词现象将愈加严重,甚至限制文化的沟通与文学作品的传播发展。因而,基于接受美学视角下中英文化负载词的翻译研究具有重要的文化意义和社会价值。一、接受美学内涵概述接受美学的基本内涵接受美学最早是由德国的康茨坦斯大学的姚斯教授于年提出的,接受美学中以为一部作品或一种文化在没被接受之前应视作半成品,因而文化活动应从受众和接收出发。接受美学以为美学的实践活动应包括文学的产生、流通以及接收三个方面,因而接受是审美经历产生的经过,并且能够更深层次地开掘文化
3、中的深层意义。艺术作品不具备恒定性,因而在不同的社会环境、历史背景中会产生不同的社会属性。而艺术的接受并非接受者被动的接受,而是对文化审美活动进行体验后表示赞同或是拒绝,而在审美接受的经过中,文学作品的社会属性将通过读者的阅读环节中影响读者的世界观以及社会态度。接受美学反对人们孤立且片面地研究文学与文化,主张重视文学作品中的社会效能,并且主张读者在文学活动中能够是主动介入与积极接受的态度。基于社会经济以及文化意识不断变化发展的背景下,接受美学有利于文学的创作发展,但与此同时接受美学在艺术本质等方面具有一定的局限性。接受美学视域下的翻译接受美学视域下的翻译中,是文本与翻译者进行对话的活动,因而译
4、文同时也是文学文本的一种。翻译文本通过翻译者进行语言与文化的转换而使其具有详细意义,因而翻译的最终目的是为了读者服务,接受美学中也特别重视读者的地位,基于接受美学理论下的文学翻译,能够使得翻译作品符合读者的等待,并且合适读者的文学接受能力,实现具有创新元素以及拓展因素的翻译作品。接受美学的视角下,翻译是文本与翻译者之间的对话,因而译文不能独立存在,只要在读者进行阅读并理解后才具有意义,因而翻译活动应在接受美学的理念之下完成,确保翻译后的作品能够知足读者的阅读等待,并且是在读者的接受能力范围内。因而,接受美学视角下的翻译工作中需要译者熟练把握中文和英文两种语言文化知识,并且具有一定的创新精神和能
5、力,继而更好地完成接受美学视角下的翻译任务。例如我国著名武侠小讲剧作家金庸先生的文学作品对于我国文学乃至世界文学的发展有着宏大的奉献,闵福德教授在翻译金庸先生的(鹿鼎记)的经过中特别重视读者的感受,并始终坚持接受美学理念对于翻译工作的指引。二、中英文化负载词的成因词汇的基本语义差异中文和英语之间的文化负载词产生有诸多原因,其中词汇的基本语义差异最为主要。词汇的基本语义不同是指多个方面,其中主要包含概念、内涵和搭配等。首先概念意义是指一个词语的基本代表意义,并且词语的概念意义是具有抽象性,与客观事物之间并不存在直接的联络。因而,概念意义也是交际中的核心因素,若在翻译经过中不能准确地理解词语的概念
6、意义将会产生误会。例如,在汉语中的“爱人是指本人的配偶,能够包括丈夫或者妻子。在英语中的“则是指情人的意思。因而,在翻译经过中若是对于词语的概念定位不准,极易引起语言中的误会。其次,内涵意义是指概念意义之外的词语意义,并且内涵意义与客观事物之间会存在一定的联络。例如英文词语的“能够翻译为唯心主义者,在英语的文化中唯心主义者并不包含情感色彩,只是一种哲学中的价值取向,在汉语文化中唯心主义是带有贬义色彩的。另一种翻译结果是“理想主义者,在英语文化背景中这个词语既有肯定的色彩同时也会存在否认的色彩,而在汉语中是贬义色彩的词语,表示脱离现实的感觉。最后,搭配意义是指词语与词语之间的组合搭配。词语之间的
7、搭配是特定俗称并带有一定的要求的,也就是讲,人们通常讲的越发搭配,因而在翻译的经过中,汉语的搭配法则并不能直接搬到英语翻译之中。例如在汉语中的红茶,在英语之中被翻译为“,而英语中的“则是“浓咖啡的意思。词汇的联想意义不同词汇的联想意义是指在人类社会长期的实践活动中,基于词汇概念意义的基础上通过联想、类比等方式构建的语义世界。词汇的联想意义不同导致词汇之间存在差异性,继而在翻译之中出现中英文化负载词。词汇的联想意义是指词汇在语言表达中应用时出现的价值观念,这种价值观念的产生与其生活的社会背景、文化环境、自然条件等密切相关,是对于基本概念的一种拓展和补充。不同语言的词汇在文化联想意义中会存在差异性
8、,因而词汇的联想差异性本质上是文化信息的差异性。例如在中国社会中以为“喜鹊是一只吉祥、代表好兆头的鸟,喜鹊的叫声与好运气相联络,而在西方社会中以为喜鹊的叫声特别嘈杂,令人心生厌恶之情。因而,基于文化信息之间的差异性,当出现喜鹊这个词汇时,中国人与外国人会出现不同的想法与情绪。在中国的社会中以为“龙是神圣的,是权利与地位的象征,而在西方社会中以为龙是邪恶的化身。因而,文化背景与思维方式的不同导致关于词汇的联想意义存在差异,继而出现中英文化负载词现象。不同文化中词汇的空缺由于不同民族的生活环境、历史进程、宗教信仰以及民族文化等之间的差异,因而在语言中存在不同,不同的民族语言中词汇会出现空缺现象,继
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文 负载 翻译 研究
限制150内