翻转课堂下文学翻译教学形式构建.docx
《翻转课堂下文学翻译教学形式构建.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻转课堂下文学翻译教学形式构建.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻转课堂下文学翻译教学形式构建摘要:翻转课堂是一种基于信息技术的全新教学形式,是对传统教学形式的颠覆,并对教学环节、教学角色、教学资源和教学环境等方面都产生了影响。文学翻译是高校俄语专业学生提高文学修养、艺术鉴赏能力和文学翻译水平的必修课程。本文以(突尼斯之旅)的翻译为例,将翻转课堂引入文学翻译的教学形式,以期为俄罗斯文学翻译课程提供一种新的教学思路。关键词:翻转课堂;文学翻译;教学形式;(突尼斯之旅)翻转课堂源于2007年美国人萨尔曼可汗SalmanKhan创立的非营利性视频课程网站“可汗学院,该网站于2009年获得“微软技术奖,比尔盖茨称其预见了教育的将来,引领了一场革命。而真正对传统课堂
2、进行翻转尝试的是美国高中老师乔纳森伯尔曼JonathanBergmann和亚伦萨姆斯AaronSams,他们从2007年开场把授课视频上传到网络,让学生在家中或课外观看视频,把课堂的时间节省出来进行面对面的讨论和作业。这种学习方式在北美地区催生了一波教育改革的浪潮,被加拿大(环球邮报)评为“2011年影响课堂教学的重大技术变革。1近年来,翻转课堂日渐成为世界各国教育界关注的焦点,并纷纷将其引入课堂教学的实践中来。一、文学翻译课程教学基于翻转课堂的必要性翻转课堂合适具有自主学习能力的学习者,而高校外语专业的高年级学生已经具备了独立考虑、独立分析和自学能力,这种新型教学形式尤其合适高校外语专业文学
3、翻译课程的教学对象。“文学翻译课程是俄语专业课程,设置在三年级下学期,即第六学期,以小班形式班额20人左右进行教学,每周2学时,每学期17周,共34学时。文学翻译是一个复杂的语码转换与审美再现经过,不仅是词汇层、词组层、句子层、句群层文字内容的传达,更是不同民族之间审美体验的传递以及文化信息的转换。文学翻译课程教授的翻译理论和翻译技巧相比照较多,信息覆盖量较大,像原文作家简介、写作风格、作品创作背景、作品的中心思想、作品人物分析、作品的翻译情况、翻译经过中会涉及到的翻译方法和翻译技巧等信息都需要学生在课前有所了解。文学翻译课程采用翻转课堂,这是师生互动、沟通的需要;这是为学生进行个性化指导的需
4、要;这是延长教学时间、提高教学效果的需要;这是培养学生自主学习、独立考虑能力的需要。2分析目前高校俄语专业文学翻译课程的教学现状能够发现,该课程的教学存在课时少、授课内容多、课堂教学以老师的讲解为主等弊端,这样的教学形式忽略了学生的翻译实践以及老师与学生之间的沟通。而学生的文学翻译实践能力只要在师生之间、学生之间的讨论和沟通的经过中才能不断地提高,真知灼见都是在讨论中产生出来的。而翻转课堂的核心就是改变教学角色、改变教学环节,让学生成为课堂的主体,老师发挥的是主导作用,翻转课堂能为文学翻译课程节省课堂时间,让学生更好地完成知识内化和知识建构。二、翻转课堂在文学翻译课程上的详细施行以(突尼斯之旅
5、)的翻译为例在开设文学翻译课的学期伊始向学生们介绍文学作品的翻译特点、翻译要求。文学作品中一个非常重要的因素即艺术形象,作家通过塑造不同的艺术形象来反映现实生活,运用各种艺术手段让读者感同身受,获得与作家一样的感悟和体验。翻译文学作品突出的要求是用文学语言翻译文学语言,用形象翻译形象,也就是讲,用译入语语言传递原作语言的内容并尽可能地保留原作的艺术感染力。文学作品翻译不能只要一个译文,也不能要求确切表达每个词的词义、分寸和行文气势以及逻辑重点等等,而是要将原作视为一个艺术整体,传递与原作等同的美学价值。翻译文学作品,不能盲目地追求逐词逐句的对应,这样会毁坏原作的艺术整体性,是在艺术层面上对原作
6、的不忠实。在进行文学翻译时,词汇层、词组层、句子层和句群层内容的对应要服从于艺术上的对应,因而,在宏观掌控原作艺术整体性的基础之上,文学作品翻译时选用的词句与其他文体相比拟具有较大的灵敏性。翻译文学作品能够讲实际上是一种艺术上的再创造,能够为译者在允许的范围内发挥创造性提供了广泛的可能。翻译文学作品,除了应具备翻译工作者的一般条件外,还必须有一定的文学修养,有较丰富的生活知识和生活体验。翻译文学作品,必须了解原作者,了解他的生活经历和世界观,了解他的创作手法和风格。除此之外,还应了解作品涉及的时代、社会文化背景等。3文学翻译第一节课将班级同学分成若干个小组,每组5人左右,预留翻译作业(突尼斯之
7、旅)4进行小组合译。(突尼斯之旅)是俄罗斯女作家娜塔莉娅托尔斯娅2009年创作的短篇小讲,原文于2010年发表在俄罗斯文学期刊(星星)第一期,汉译文于2011年发表在中文核心期刊(译林)第五期。一课前文学翻译课前准备环节:老师制作与授课内容相关的微课、PPT、教案、学案通过网络平台微信群、QQ群发给学生学生以小组为单位将完成的译文发给老师老师将初步点评结果返给学生。老师制作微课、PPT、教案、学案,包括原文作家简介、主要内容、作品体裁、作品人物分析、翻译经过中可能会涉及到的翻译方法和翻译技巧等等。微课、PPT、教案的内容准备:1原作家介绍:娜塔莉娅托尔斯塔娅出生于写作世家,俄著名作家阿托尔斯泰
8、的孙女。毕业于圣彼得堡大学,任职于该校瑞典语教研室。最初从事瑞典语短篇小讲创作,2004年因其对瑞典与俄罗斯两国所作出的奉献被授予瑞典皇家北方之星奖章。她与姐姐塔吉娅娜共同出版两部家庭小讲集(姐妹)和(两个),然后娜塔莉娅单独发表作品(一个人),并获得文学杂志(星星)颁发的多福拉托夫奖项。2010年6月16日,娜塔莉娅托尔斯塔娅因病逝世,享年68岁。2主要内容:作家与女友奥丽娅在旅行社报名参加北非突尼斯的浪漫之旅,她们梦想的是蓝天、碧海、延伸至地平线的沙滩浴场、供人乘骑的骆驼、中世纪狭长的街道而现实中迎接她们的却是一群吵吵闹闹的同机乘客、贪图小费的酒店服务生、企图调戏奥丽娅的阿拉伯小伙儿、骗游
9、客钱的小商贩、脑满肠肥的突尼斯庸医、利欲熏心的机场兑换处的工作人员等等,期间作家生病了,奥丽娅一直精心地照顾她,离旅游结束还有10天,她们哪儿都不能去,与她们梦寐以求的杜加古城、凯鲁万圣城清真寺、最古老的犹太教会堂无缘了,幸亏她们在前几天游览了撒哈拉沙漠、角斗场、海滨浴场、原始穴居人的村落每每回想起这次突尼斯之旅都好像经历了一场令人痛不欲生的恋爱。3作品的体裁:(突尼斯之旅)是短篇小讲,要求学生总结小讲的翻译特点。小讲中的语言包括两个部分,一部分是作家叙述故事情节、描写景物、刻画人物包括外表形态和内心世界所使用的语言和作家本人的抒情插话,统称叙述人的语言;另一部分是小讲中人物的语言,包括对话和
10、独白。翻译小讲必须有区别地处理好这两部分。预留作业:总结叙述人语言的翻译特点、人物语言的翻译特点。4老师将翻译经过中可能会涉及到的翻译理论分成若干个部分,每一部分包括详细的翻译方法和翻译技巧、重点讲授的知识点、例句、错译和错译分析,将这些内容录制成10分钟左右的微课,如原语和译入语标点符号比照、根据上下文确定词义、词义的褒贬色彩、成语的翻译、专有名词的翻译、象声词的翻译、双重否认句译成肯定句、断句、长短句、主从复合句的翻译技巧等等,供学生课前自主学习。学案的内容准备:(突尼斯之旅)原文有3000个左右俄语单词,篇幅较长,截成3部分,每部分1000个左右俄语单词。学生以小组为单位对预留作业(突尼
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻转 课堂 下文 翻译 教学 形式 构建
限制150内