旅游文化国际传播研究(共5834字).doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《旅游文化国际传播研究(共5834字).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游文化国际传播研究(共5834字).doc(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、旅游文化国际传播研究(共5834字)摘要:在“一带一路”发展背景下,旅游文化传播面临最大的课题是如何在异质文化语境中实现跨文化传播。从文化休克和翻译中的文化回归角度探讨旅游文本的有效传播,以促进深层次的交流和理解,进而分享文化成果,弘扬我国悠久的历史文化。关键词:“一带一路”;旅游文化;跨文化传播;文化回归;文化休克一、引言随着“一带一路”倡议的提出与推进,中国要比以往任何时候都需要传播自己的声音、讲述自己的故事。中国是一个有悠久历史的文明古国,旅游文化资源丰富,已经实现了由旅游资源大国向世界旅游大国的转变,面对这样发展形势,我们必须加强旅游文化的传播工作,尤其是旅游文化的翻译,为国际游客提供
2、高质量的旅游翻译服务,让中国文化走出去,进一步提升我国的国际形象和地位。旅游是一种综合性的、复杂的社会活动,其主要特征就是异地性。异地性是指旅游者离开自己日常生活居住的环境到另外一个地方去,获得一种新的文化体验。因此,旅游也是一种文化现象,旅游过程产生的文化交流活动形成的是旅游文化。美国学者罗伯特 麦金托什和夏希肯特 格波特指出旅游文化“实际上概括了旅游的各个方面,人们可以借助它来了解彼此之间的生活和思想”,是“在吸引和接待游客与来访者的过程中,游客、旅游设施、东道国政府和接待团体的相互影响所产生的现象和关系的综合”1。旅游文化是一个复杂的结构系统,它是文化交流和传播的一种方式,旅游文化传播是
3、游客带着自己的文化到异域文化圈交流的过程,是典型的跨文化传播。因此,跨文化交流和传播是旅游文化的第一特质。拉氏韦尔确立了传播“5W模式”,即传播控制分析(who)、内容分析(what)、媒介分析(inwhichchannel)、受众分析(towhom)、效果分析(withwhateffect)。旅游文化传播控制分析重点研究旅游文化的传播者;旅游文化内容分析是旅游文化传播过程中传播内容以及传受双方就传播内容是如何理解的,也就是传播过程中信息编码和解码的问题,这是检验旅游文化传播是否成功的重要尺度;旅游文化传播媒介分析是旅游文化传播过程中的信息传播渠道,是旅游文化传递必须经过的中介或借助的物质媒介
4、;旅游文化受众分析是指旅游文化信息传播的接受者;旅游文化传播效果分析是指传播的效果和影响,旅游文化对接受者来说是异质文化,如何在异质文化语境中进行交流和对话,实现跨文化传播,是旅游文化传播面临的最大课题。二、文化休克与旅游文化传播促使旅游的文化动机就是体验异质文化,客源地的文化与目的地的文化落差越大,旅游资源越丰富,影响就越大,越能激发游客的好奇心和新鲜感,往往吸引力也越大,由此产生的文化震惊也越大。文化震惊是指某人进入一种新文化环境时所经历的落差和冲击2,在跨文化交流中称之为“文化冲击”“文化休克”(cultureshock)。文化人类学家奥伯格(KalveroOberg)认为文化震惊是由于
5、失去了自己所熟悉的社会交往信号和符号,打破了旅游者认知心理平衡,对不熟悉的社会符号产生深度焦虑。文化震惊是旅游者所接受的文化与目的地文化不一致造成的。文化震惊对旅游者会产生正向作用和负向作用。所谓正向作用是指适度的文化震惊可以给旅游者带来心理上的期待,激发他们对旅游过程感兴趣,从而能够理解旅游中所发现的文化差异和冲突。而负向作用会带来跨文化交流障碍,破坏旅游者出行的本来目的。因此,只有消除或减少负向作用,或者把负向作用转向正向作用,才能使得旅游成为增长见识和阅历的有意义过程。这就要求旅游目的地做好旅游文化的传播工作,充分展示本土文化特色,让游客了解目的地的文化,从而达到理解并接受目的地文化的目
6、的,实现有效交流和传播。因此,在传播旅游文化时要充分考虑到游客的文化身份背景,尽量挖掘两者共同点,再突出推介自己的旅游文化特色,使得游客有效地适应异质文化。文化是借助符号传播,符号在传播中带有一定的意义,这种意义是文化价值,因此传播是文化的传播。语言符号是人类最基本的符号系统,是人类交际的重要工具。表面上看是在用符号进行交流,实质上是人类精神内容的交流,也就是符号的意义。意义是人对自然事物或社会事物的认识,是人类以符号形式传递和交流的精神内容。语言符号反映地域文化的价值观念和规范,是民族和区域文化的代表。语言既是跨文化交流的工具,也是了解异国他乡文化的渠道。信息的编码、译码来自不同的文化背景就
7、是跨文化交际3。在跨文化交际翻译中,如何处理异质文化尤为重要,在语言翻译过程中,只注重语义信息的传递而忽视文化信息,是难以反映源语的思想,从而达到有效的交流和传播的。翻译的任务不仅是解读源语符号,还需要破解源语的非语言符号文化内涵4。语言转换是表层的,文化信息的传递才是翻译的本质。而翻译文化语境是译语中的社会文化,而不是文本。如在英语公示语中“名词+only”结构翻译汉语旅游警示语,语气非常委婉。如非机动车辆禁止入内(MotorVehiclesOnly);仅供紧急情况下使用(EmergencyUseOnly);游客止步、非工作人员禁止入内、职工停车场(StaffOn ly);残疾人通道(Han
8、dicappedOnly)。以上表示“禁止、仅供、止步、为专用”等警示语,这些紧密联系英语文化语境,采取了换位思考,译语简明扼要、表达地道,达到有效交流、功能对等的目的。与其它类型翻译相比,旅游翻译在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面5。旅游翻译属于应用翻译的范畴,应用翻译或实用翻译(appliedtranslationorprag matictranslation)是和文学翻译(literarytranslation)相对而言的。应用翻译是以传递文本信息为主要目的,注重信息传递的效果,区别于着重传递有较强感情意义和美学意义的文学翻译。从语言的用途来看,旅游英
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 文化 国际 传播 研究 5834
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内