水利科技英语术语特征及翻译(共3933字).doc
《水利科技英语术语特征及翻译(共3933字).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《水利科技英语术语特征及翻译(共3933字).doc(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、水利科技英语术语特征及翻译(共3933字)我国是一个水利大国,大型水利工程如南水北调(South-to-Northwaterdiversion)等举世闻名。近年来,为推动中国水利技术“走出去”,我国积极推进国际水利科技交流与合作,在跨界河流管理、中外水利工程合作建设项目等领域成就显著。在跨文化交流中,国内水利技术的输出和国外技术的引入离不开翻译。因此,正确理解并翻译水利科技术语可以有效保障该领域前沿信息传播的准确性和科学性。本文结合实例,归纳总结水利科技英语术语的词汇特征,并在此基础上探讨该领域术语翻译的两个原则。1水利科技英语术语的词汇特征由于英语和汉语隶属不同语系,语言差异显著,尤其体现在
2、英汉语词汇意义方面。因此,在翻译水利科技术语时,探析术语本身词汇特征是保障翻译标准和质量的基础。1.1专业词生僻化,普通词科技化水利科技英语术语不仅包括该领域的专业词汇,也包括其它领域通用的次专业词汇。水利专业词汇是指词义单一,专用于水利领域的术语;水利次专业词汇则是指需借助其它专业知识进行语义识别的术语,这类词语除了具备水利专业含义外,在不同的领域中有不同的释义。专业技术词汇如thalweg“深泓线”表示河槽纵剖面最大水深处的连线,主要用于水利科技领域;bedload“推移质”词义单一,专指由于受到水流力的作用,沿河床推移的泥沙;次专业词汇如tidalprism,在水利科技领域指全潮过程中流
3、入并再流出河段的“进潮量”,而在海洋科技中专指“潮棱体”;level一词在日常用语中表示“水平、等级”等抽象意义,而在通信科技中译为“电平”,在水利科技中译为“水准仪”,主要用来测量地面高差;除此之外,lead既是材料中的“铅”,测绘学中的“水砣”,也是航海技术中的“导程”,而在水利科技中指代冻结河流中尚未完全封冻的水沟,即“清沟”。由此可见,水利科技翻译人员只有具备扎实的专业知识和信息提取水平,使用符合领域规范的表达,才能确保水利专业传译的标准性、权威性。1.2水利科技英语术语的构词特征水利科技术语没有单独的词汇构造系统,主要通过赋予普通词汇以“专业意义”形成专业术语。因此,该领域的术语构词
4、法有规可循。了解水利科技术语的构词法可以帮助译者在翻译该类型文本时准确把握术语的词义特征。刘丽芬将术语构词法细分为:派生法、合成法、缩略法、转化法。1经笔者初步统计,合成法、派生法和缩略法是水利科技英语术语的主要构词方法。术语的产生主要是借助既有词汇通过构词方法形成新词汇。从上述实例可以看出,水利科技术语大多由名词组合而成,以合成词居多,这类构词法多半由基本词汇组合而成,其组合规律灵活,不受词序限制,表1归纳了水利科技术语常见的三种构词法:NA+NB;Mod+NA;NA+Prep+NB。派生词是由词根或词缀构成的,词汇可以不断更新迭代,但词素的数量是有限的,这类构词法也是专业术语素材的主要来源
5、,如Hydro-“水的-”、abut-“毗邻的-”、缩略词本身结构简练、信息含量大,也被广泛运用于科技术语中。通过这些构词法,水利科技的表达得到更新,内容不断丰富。诚然,在科技术语的翻译中,注重词汇特点只是有效翻译的基础,而准确运用翻译方法、提高专业素养才是确保科技翻译有效性的关键。2水利科技英语术语翻译的基本准则科技术语是特殊性和专业性高度凝练产出的成果。水利术语的翻译不仅需要科学的翻译方法指引,也离不开译者自身业务能力的提高。2.1巧用翻译方法与逻辑推理通过对比水利科技英语术语构词特点,对英汉术语进行对照分析,笔者将水利英语术语翻译方法归纳如下:2.1.1直译法和意译法。直译法和意译法是最
6、基本的翻译方法,直译可以极大程度地保留原文的结构特征和文化色彩,但当原文信息无法直译时,译者应采用意译法对原文进行创造性加工。与文学翻译的创造性和美学性不同,科技翻译更关注科技信息的科学性。因此,在水利科技中,绝大多数英语术语可采用直译法。如:tubewell管井;groundwaterpollution地下水污染;slidebed滑床;damsite坝址。运用直译法进行术语翻译有利于实现不同语码中反映同一概念的字面意思达到最大等值。2但科技术语本身内涵深刻,部分术语只有通过意译才能传达正确信息。一般情况下,由合成法、派生法构成的具有一词多义特征的术语可采用意译法,这类翻译具有“归化”特征。如
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 水利 科技 英语 术语 特征 翻译 3933
限制150内