浅析中英文对译的文化语境(共2478字).doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《浅析中英文对译的文化语境(共2478字).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析中英文对译的文化语境(共2478字).doc(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅析中英文对译的文化语境(共2478字)一、要通过语言翻译将原文的民族风范进行充分的折射语言翻译需要将原文的地理特征、宗教信仰、历史传统、价值观念等内容进行真实的反映,其中,民族风范的反映是极为重要也是极有难度的部分。语言不仅来自于生活,而且是对生活的充分反映,既是对各国与各民族智慧的总结,也是对各国与各民族精髓的表达。翻译则是通过对语言的应用实现不同语言之间意义的共通。这种意义的共通不仅仅是对原文的字面翻译或者简单的复制,而是对原文进行二次创作。要想翻译出符合要求的高质量文章,首先,需要对西方文化有所了解,该了解不是简单层面的了解,而是较为全面、深入的了解;其次,要对中西方文化之间的差异有所
2、了解,只有在对中西方文化有所差异的基础之上才能够真正做到忠实于原文;最后,要对读者的素质和修养进行充分的考虑,要结合读者的实际文化修养进行翻译,切忌翻译出的内容与读者的修养有过大的冲突而难以满足读者的需求。如中国的一种主要针对国外装饰市场的高档材料进入国际市场时,其说明书当中的一英文为“Ourdecoratingmaterialswillmakeafancyhouseforyou.”说明书本身的目的是想要表达“我们的装饰材料会让你的家变得像迷宫一样美丽”,从字面意思上来看,确实是这个意思,但在现代英语当中“fancyhouse”有“妓院”的引申义,如此的错误,不仅对产品形象造成了不良的影响,而
3、且对企业形象也会产生严重的影响。再如“紫罗兰男装”,在中国是较为知名的品牌,而在刚进入国外市场时却不是那么理想,究其原因,问题也出在品牌翻译上。因为“紫罗兰男装”被翻译为“pansyMensclothing”,这个翻译在字面上来看仍是没有问题的,但与西方文化一结合就不再那么简单,因为“pansy”这个词不仅有紫罗兰的意思,而且还泛指有些女性化的男性,如此一来,就知道为什么紫罗兰男装在国际市场上无人问津了。再如中国某厂生产的橡皮擦,品牌定位“星牌”,完整翻译后被称作“starRubber”,对这一产品进行翻译的过程当中,译者的问题主要出在对“rubber”一词的理解,该词在英文当中不仅有“橡皮擦
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 中英文 对译 文化 语境 2478
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内