西安旅游文化外宣英译存在的问题(共5137字).doc
《西安旅游文化外宣英译存在的问题(共5137字).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西安旅游文化外宣英译存在的问题(共5137字).doc(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、西安旅游文化外宣英译存在的问题(共5137字)摘要:外宣英译工作对一个城市的旅游的对外宣传起着重要的作用。本研究通过对西安各旅游景点译文进行收集,找到外宣译文翻译中存在的问题,并针对此问题,提出了相应的对策,旨在提高西安旅游外宣英译的质量。关键词:西安;旅游文化;外宣;英译;对策旅游文化外宣是指旅游文化的对外宣传,具体包括景点简介、景点名称、旅游公示语、导游词、宣传广告等的文本介绍和宣传资料。如何把西安推向世界,让世界了解西安,提升西安的旅游城市形象,西安旅游文化的对外宣传将起着重要的作用。早在2000年,爱博斯坦、林戊荪等几位学者就联合,呼吁重视对外宣传中的外语工作,强调了对外宣传中翻译的重
2、要性1。好的译文有助于把西安的旅游文化向外传播,差的译文将阻碍外国游客对西安旅游文化的理解。因此,旅游文化外宣英译的质量将对旅游文化对外传播起着推波助澜的作用。一西安旅游文化外宣英译存在的问题项目组成员利用假期对西安主要旅游景点的英文译文进行收集,包括景点简介牌、导示牌、门票价格公示牌、购票须知牌、园区艺术品简介牌、提示牌、草坪提示牌等。在实地的考察中,研究者发现西安旅游文化外宣英译中主要存在以下问题。(一)名称翻译前后不统一译者在翻译同一名称时,前后翻译得不一样。“大雁塔”在西安旅游局的官方网站上被翻译为“BigWildGoosePagoda(Dayanta)”,而在陕西省公共场所英语英文规
3、范:旅游中,被翻译成DayanPagoda。研究者认为因为“雁塔”一词是一个专有名词,不能被分开。因根据历史记载,玄奘在印度游学时瞻仰了印度雁塔,回国后在公元652年于慈恩寺西院仿建砖塔一座,取名雁塔,后来又在长安荐福寺内修建一座小一些的雁塔,故大慈恩寺塔称为“大雁塔”,荐福寺塔被称为“小雁塔”。根据牛新生提出的“专名译音、通名译意”的策略2,译为“DaYangtapagoda”,以区别于“XiaoYangtapagoda”,这样可以保留景点名称音形完整性,又能够体现其身份识别和指向功能。“遗址区”在不同的地方翻译不同,一个是“HeritageSite”,另一处却是“RuinsRegional
4、”,这会让外国游客看不明白,产生错误的想法。研究者认为遗址公园应该统一翻译为“HeritagePark”。(二)语法错误多主谓不一致。在大唐芙蓉园景区,有个关于“赤金走龙”的介绍:“原物高2厘米,材料纯金”,译为“Itsoriginalheightwas2cmandmadefrompuregold”。这句话中有两个问题,第一是主谓不一致,madefrom的主语是it,而不是Itsoriginalheight.第二是madefrom的用法有误。“madefrom”一般是指“由多种材料构成,一般看不出原材料”,显然用在此处不合适。应改为:“Itsoriginalheightwas2cmanditw
5、asmadeofpuregold.”连动式、介词误用。在大雁塔简介的展板上出现了动词连用和介词错误的问题,例如:1.Therewere300monksandpriestslivedinthetemple.这句译文中,be动词和动词连用,lived应改为living。2.In4March1961,thestatecouncildecidedthattheDaYanPagodamustbeprotectedasoneofthemostimportanthistoricalmonuments.在这句译文中,介词部分应为On4thMarch,1961。逗号误用情况比较严重。在汉语表达中,一段话可以有几
6、个逗号连接句子,在句子结尾用句号。而在英文中,在没有连词或关系代词的情况下不可以直接连接两个句子。这就是受到母语负迁移的影响。译者在翻译过程中把汉语的语法结构运用到英语中,而中英文两种语言是两种不同系统的语言,英语注重意合,而汉语注重形合。美国翻译家奈达博士也认为,汉语和英语最重要的一个区别就是形合与意合的对比。3在西安八路军办事处有一处关于水井的英文介绍。这是一口苦水井,同志们用它洗衣、淘菜,饮用水要到西门附近甜水井拉水。Thiswellwasabitterwell,comradesusedittowashclothesandvegetables,Drinkingwatermustbeenc
7、arriedfromTianshuijingnearbyWestgate.正确的译文应是:Thiswellwasabitterwell,whichwasusedtowashclothesandvegetablesbycomradesanddrinkingwatermustbecarriedfromTianshuijingnearbyWestgate.(三)单词拼写错误多在大雁塔景点简介牌上拼写有几处错误,第三段的“pagoda”被误拼成了“pogoda”;武则天则被翻译成WuZeTian。在大唐芙蓉园的景区,“地宫”被翻译成“UndergroundPlace”,正确的应为“Undergroun
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西安 旅游 文化 外宣英译 存在 问题 5137
限制150内